rifmer.com Карта сайта

Попытка перевода («Сонет о нежной горечи» Ф.Г.Лорка)

Мне тревожно, — очей Ваших чудо померкнет,
Невесомой фигуры изгибы растают,
И родное дыхание стихнет навеки,
Бутоньерку пустую на память оставив.

Мне тоскливо и больно на призрачном бреге
В ожидании Вас; с облетевшей оправой
Я, как ствол без ветвей, я увечней калеки.
Змеем гложет печаль, и отчаянье давит.

Если Вы — тайный клад мой, сокровище сердца,
Если крест мой — страдать, быть больным только Вами,
И безропотным псом под ногами вертеться,

Не оставьте меня, и осеннее пламя
Моего листопада будет долго алеться,
Согревая родник Ваш былыми крылами.

Замечания и советы приветствуются. В меру.


Рейтинг произведения: 1,75
(Вы не можете голосовать, справка)
Загрузка ... Загрузка ...

Оценки:

elina1955.55@mail.ru - "2"
Ксения - "0"
Добрый - "1"
Дмитрий - "2"
AvtorRim - "0"
Дублёр-ша - "3"
Ижени - "2"
AlexandrNik - "1"
blik - "3"
Klaus-Rifmus - "3"
Maryam - "2"
llirik83 - "2"

Поделитесь или добавьте в закладки в два клика:

Комментарии (45)

  1. +2
    никаких претензий, просто у меня уже есть фаворит, ему отдала сердце и самую высокую оценку. Надеюсь, что и у этого сонета найдутся верные почитатели и подарят самые высокие баллы. Не обижайтесь, автор.

  2. «Брег-очи» — как-то анахронично…
    И последняя строчка — образ с крыльями выбивается, речь шла о том, что ЛГ в образе иссохшего дерева, а тут крылья…Вообще много образов переиначено. Например, червяк стал змеем — «Змеем гложет печаль».
    «облетевшей оправой» — смысл не поняла. Может я не знаю какого-то значения слова «оправа»…
    Как бутоньерка может быть пустой тоже не могу представить…

  3. Боже, все время путаюсь! 2 хотела поставить! Простите меня, автор! Уже второй раз за сегодня ошибаюсь! :( Только все порчу, а ведь стихотворение понравилось, и про оправу я поняла, что листья — это оправа для дерева. Немного потерялась только эта нежность к даме сердца, которой пропитан оригинал. Здесь скорее горечь и боль ЛГ, наверное, поэтому не высшая оценка. Ну и крылья тоже немного выбились в конце

  4. Моего листопада будет долго алеться* — лишний слог, выбивается из ритма
    *Моего листопада продолжит алеться

  5. Бутоньерка — цветок в петлице.
    Дыхание оставит бутоньерку (пустую причём) — это как?
    Алеться — очень редко употребляемое слово. Если бы не было ещё вполне законного и, напротив, часто употребляемого слова «алеть», то ещё куда не шло.
    А так это «алеться» всё равно торчит, как бельмо.

  6. Я не понял два момента:
    1. про облетевшую оправу (если подразумеваются листья, то крайне косноязычно)
    2. былые крыла (крылья?), которые согревают ее родник. Тут у меня даже версии нет.

  7. Сам смысл того, что ЛГ предполагает разлуку, как смерть его объекта воздыхания, мне кажется неверной.
    Опять таки рифмы не точные, не сонетовские.

  8. Пришлось углубиться в первые 4 строки, а ломать голову (без чего тут не обошлось) я не люблю, особенно читая сонеты, которые должны быть изящными по форме и задевающими душу по содержанию. Перевод — не искажающим смысл.
    Да, если сначала чувствуется опасение за потерю, то потом — за смерть. (У Лорки ни смерти, ни возможности ее,вроде, нет). Ну, ладно- это не очень важно. Далее — если ЕЕ не будет (по любым причинам), то останется бутоньерка — уже неплохо, останется хоть что-то на память. По мне это не очень точно — для героя Лорки важны чувства, а не их материальное воплощение — но вполне может быть, по существу тоже не искажает смысл. Бутоньерка — это брошь из одного или нескольких маленьких цветов, при этом цветы могут быть и живыми, и искусственными. Она ушла — лепестки облетели, остались стебельки, т.е. с ее уходом осталось что-то неживое — для героя жизнь померкла, что, наверно, верно по духу, а по смыслу — не уверена. Задумываюсь, подходящий ли это образ — бутоньерка? Не знаю, но задумываться не хочется.

    • А надо — видно, что Автор над каждым словом думал))), а не просто так писал под подстрочник. Мож, даже и язык знает)))

      • А разве нет размышлений по поводу «бутоньерки» в изложенном выше? По существу у «бутоньерки»с Лоркой нет ничего общего. Но в переводах могут допускаться такие вольности, если отвечают духу произведения.

        «И родное дыхание стихнет навеки,
        Бутоньерку пустую на память оставив.»
        — это самостоятельное предложение, где стихшее дыхание — это аллегория умершего человека? Пустая бутоньерка — это что, реальный предмет или образ? И в том и в другом случае смысл непонятный. НО места что-то уточнить уже нет, значит надо самим что-то домысливать. Слишком сложное домысливание, нарушающее легкость и изящество сонета.

        Достоинство этого произведения для меня — использование архаичных образов,определений: тревожно (а не боюсь), очи (а не глаза), бутоньерка (просто как слово с налетом старины), призрачный (не кажущийся), брег (не берег), ветви (а не ветки), Вы (а не ты), крылами (не крыльями). По духу времени Лорки — очень органично.

        Если пропустить то, что клад и сокровище — синонимы, былые крыла листопада — что это?, зачем согревать родник?, что подразумевается под родником?, стихшее дыхание — это смерть (которой нет у Лорки) и все вышеописанное, ТО МНЕ ПОНРАВИЛОСЬ по ритмике, образам, смыслам-логике, входит в тройку моих фаворитов.

  9. Бутоньерка — цветок в петлице. Для чего это слово, в сочетании с прилагательным «пустую», появилось в тексте, непонятно. О какой оправе речь идёт? Заключительным диссонирующим аккордом идёт последнее трёхстишие: тут и алеться с вертеться, и былыми крылами согреться. 0

  10. Невесомая фигура, это что, в космосе что ли ?.Родное дыхание стихнет и бутоньерку пустую оставит на память. Так, значит цветок из бутоньерки себе, а ЛГ в морг ?. С облетевшей оправой я увечней калеки ??? А червячок превратился в змея, надеюсь не в Горыныча ?. Сокровище сердца, это как ? Быть больным только вами, бедный, ЛГ заразила, только вот чем, вопрос .Согревая родник Ваш былыми крылами. Ну это понятно, павший ангел оторвал крылья и согревает родник, только не понятно , как это крылами можно родник согреть. Короче, одни вопросы, а ответов нет.

  11. Ну, да — «невесомая фигура». Кроме того, фигура — это силуэт, пропорции, объем, линии. Весом обладает тело, но никак ни фигура. В целом все это отвечает привидению — тела нет — веса нет — одна лишь фигура.

  12. А мне вот понравился образ змея вместо червячка — символично: запретная любовь) и змей-искуситель.
    Да и вообще, Автор хорошо поработал. Подошел к переводу творчески, нашел свои образы, кот. напиминают образы оригинала, но не повторяют их.

  13. Не понравились замены червя на змея и реки на родник. И пёс, который вертится, как-то не очень, на мой взгляд. +1

  14. Кто б мне объяснил, как они «былыми» крылами греться собираются. Костёр из них зажгут, или шалаш поставят?

    Содержание сохранено частично. Фантазия на тему.

    Я думаю, ноль. Устный.

  15. «Бутоньерка» вызвала странные ассоциации — декаданс, кейк-уок и, почему-то, Эркюль Пуаро))
    И тут же — брег, очи…
    А так — очень даже хорошая попытка))+2

  16. Вообще, работа классная, мне нравится, но вот некоторые образы (интересные, кстати) ушли от оригинала. Хотя, авторскк перевод, как я слышал, не должен быть дословным. Смысл оригинала сохранён, работа Автора видна. Подумаю ещё).

  17. Виктория, от всей души поздравляю с призовым местом. Так держать. Мой коммент был шуточным, а то переливают воду из сита в решето, скучно, вот и пришла идея повеселить публику, А перевод Лорки , один из лучших в конкурсе :)

  18. Поздравляю, Виктория! На первом этапе поставил всего 1 балл, но в финале пересмотрел свою позицию). Искренне рад за Вас!

  19. И всем большущее спасибище, всем, кто поддержал мой труд. Отдельное спасибо судьмя за доверие моей работе! Это аванс. С испанского перевожу впервые, Лорка очень специфический автор, результаты голосования и комменты к вариантам перевода — тому подтверждение. Думаю, что почти у каждой работы в конкурсе были свою плюсики. О минусах нам мог бы сказать лишь сам Лорка))

    Честно говоря, перевод сложился, спонтанно, за вечер, думала, что пришлю одной из первых, правда, потом, с разрешения Дмитрия чуть правила. Мне нравится моя работа, почему-то не хочется ничего исправлять. Змеем легко преобразовать в червем, это не принципиально, всё остальное, если есть у кого-то желание — могу разобъяснить)). Еще раз — искренне благодарю всех!!

  20. Поздравляю с призовым местом!

  21. Не знаю, серебо ли, но уровень работ в конкурсе был довольно высок и у каждой работы есть свои находки и удачные интерпретации. Думаю, переводческие конкурсы очень нужны!
    Считаю за честь принимать участие в конкурсе наравне с такмими авторами как вы, Мариам и Николай и многими другими тоже)

  22. Виктория, поздравляю Вас! очень понравился Ваш сонет: и бутоньерка, и оправа облетевшая, и былые крыла — вот просто легло на душу!

Добавить комментарий

Для отправки комментария вы должны авторизоваться.