rifmer.com Карта сайта

Осень. Перевод стихотворения «Herbst», Rainer Maria Rilke

Осень

Вольный перевод, oдин из первых. Тепеь вижу: многовато глагольных рифм, не соблюдено чердование рифм, да и три строки — лишние. Но мне очень нравятся эти стихи Рильке. Cмысл постаралась передать как можно ближе к оригиналу.

Rainer Maria Rilke (1875 — 1926)

Herbst (1902)

Die Bl?tter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne G?rten;
sie fallen mit verneinender Geb?rde.

Und in den N?chten f?llt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.

Wir alle fallen. Diese Hand da f?llt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen,

Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen H?nden h?lt.

Осень

Как будто в выси горней, увядая,
сады невидимые облетают.
И, повторяя отрицанья жест,
на землю листья падают с небес.

И падает земля, вращаясь мерно,
во тьме средь исчезающих вселенных.
В падении теряются века,
в прощальном взмахе падает рука.

Все ниоткуда никуда летит,
не остановится ни на мгновенье.
Но с нами Тот, кто страшное паденье
в своих ладонях бережно хранит.


Рейтинг произведения: 10,00
(Вы не можете голосовать, справка)
Загрузка ... Загрузка ...

Оценки:

SovLetna - "10"
Анна K. - "10"

Поделитесь или добавьте в закладки в два клика:

Комментарии (5)

  1. Очень понравилось! И даже пожалел, что не знаю немецкого, потому что правда, на три строки длиннее оригинала, а так «плотно», и ничего лишнего. Как же это в оригинале? Здорово!

  2. Арман, если перевести слово в слово: Листья падают. Падают, как издалека. Как будто в небесах вянут дальние сады. Они падают с отрицающим жестом (как-то «шипяще» звучит по-русски, но сумасшедше красиво — на немецком). И в ночах из всех звезд падает земля в Одиночество. Мы все — падаем. Вот эта рука тоже — падает. И посмотри — это повсюду. И все-таки, есть тот ( один), который это падение бесконечно нежно держит в своих ладонях.

    Мне не хотелось сильно фантазировать, хотелось попробовать, остаться как можно ближе к Рильке, передать его мысль. О музыке — передaче ее я уже и не мечтала — не могу, увы…

  3. ….
    Рильке…

    слова излишни

    может не идеально,но замечательно… впрочем, я страшно субъективна во всем что касается Рильке)

Добавить комментарий

Для отправки комментария вы должны авторизоваться.