rifmer.com Карта сайта

О ревности

Украинский вариант:

Пробач, моя ревнива панно,
Шальної пристрасті вогонь,
Годину без твого кохання,
Обійми не твоїх долонь,

За раптом вимкнуту мобілку,
За цю безмежність і блакить,
Тендітно-витончену гілку,
Хрусткої тиші дивну мить,

На мокро-чорному асфальті
Таку плямисту жовтизну
Кльонового листа, ч`ї пальці
Тримають пензлю мовчазну.

В палітрі – охра, камідь неба,
Весняний колір давніх мрій.
Я відчуваю – мабуть, треба
Назавжди залишатись в ній.

Журба за небокрай відносить
Мою душу, мов павутинь.
Як дивно — закохатись в осінь,
Чуттів сягнувши височінь.

Незграбно як – змішавши світ та тінь,
Так по-юнацьки закохатись в осінь…

Русский вариант:

Прости, любимая, за ревность,
За страсти вспыхнувший костер,
За ласки чуткую небрежность,
Что дарит не твоя ладонь,

За позабытую мобилку,
Непостижимость, синеву,
За абрис ветки хрупко-гибкий,
Хрустальной пробы тишину,

На черно-аспидном асфальте
Пронзительную желтизну
Кленового листа, чьи пальцы
Рисуют кистью кривизну

Палитры – в охре камедь неба,
Весенний цвет моей мечты.
И, погружаясь в эту небыль,
Я жажду высшей чистоты.

Печаль за горизонт уносит
Незримый след моей души.
Вот и пойми – влюбиться в осень,
Пределы чувства обнажив.

Так, в бороде скрывая проседь,
Влюбиться, как мальчишка, в осень…


Рейтинг произведения: 9,50
(Вы не можете голосовать, справка)
Загрузка ... Загрузка ...

Оценки:

Лилит Мазикина - "10"
SrYoga - "8"
Анна K. - "8"
Арман - "9"
Maryam - "10"
Занятой Лирик - "8"
Сергей (модератор) - "10"
SovLetna - "7"

Поделитесь или добавьте в закладки в два клика:

Комментарии (22)

  1. Мобилка так выбилась из всей картины, что не смогла выбросить ее из головы, пока все остальное читала…

  2. работа объемная, если оба текста один автор писал, но несоответствия в оригинале и переводе неоправданные:
    - в первом ревнивая панна — во втором ревность героя,
    - в первом мобилка выключенная — во втором забытая,
    - пензель, а не пензлю (слово мужского рода)
    - Мою душУ — даже по-украински правильно дУшу
    8 баллов все же

  3. первый вариант не оцениваю, по украински не шпрехаю.

    во втором варианте «костер-ладонь» и «мобилка » уронили вирш на 2 балла. 8.

  4. Очень понравилось!
    И музыка украинского варианта, который я все-таки без перевода полностью не понимаю, и русский.
    Очень уж резанула «мобилка» — причем в обоих вариантах.
    Может, по-украински это и нормально, но в русском — жуть! Да еще эта «мобилка» ни к чему и не пристегнута, не развита эта тема отключения от современного мира.
    И еще: в украинском варианте ведь любимая ревнует ЛГ к осени
    (ревнива панно), и это очень понятно, а в русском варианте получается, что
    ЛГ свою любимую ревнует и просит прощения, что как-то странно.
    Или я чего не понял?
    Дальше: в украинском варианте после выключенного
    мобильника идет выражение «За цю безмежність і блакить,» и при этом чувствуется начало новой мысли.
    А в русском варианте «непостижимость» идет через запятую после «мобильника», и получается как-то очень с ним связана.
    В украинском варианте, кажется, речь идет о том, чтобы навек остаться в цвете весенней мечты. В русском — «жажду высшей чистоты», что мне, пожалуй, не нравится.
    В русском варианте рифма концовки «проседь-осень» как-то банальной показалась.
    Хотя в украинском, как я понимаю, рифма концовки тоже не очень.
    Но в целом — очень понравилось!
    Мучился я, мучился, решил все-таки 9 поставить.
    Но…

    • Ой, а что у меня за «Но» в конце комментария болтается?
      Я честно 9 поставил!
      Это, кажется, кусок — я хотел написать, что мне украинский вариант понравился больше, но я не могу понять, почему, и думаю, что скорее всего потому, что я украинского практически не знаю :)

  5. мне нравится,как-то объёмно,красочно,насыщенно,что сразу не могу отобразить эту картинку в своём воображении…10 ставлю.

  6. «мобилка» — не очень…
    «Ласки чуткая небрежность» — небрежность и — чуткая?
    Стихи очень понравились (русский вариант) — необыкновенно мелодичные и — чуткие :) Прелестные. 10

  7. ДЕВЯТОЕ место.
    Ну простите, Автор, ну надо же как-то расставлять места!
    В общем, получается так, что для меня основным достоинством стихотворения
    оказалось двуязычие.
    То есть если бы не было украинского варианта (который, повторюсь, я очень
    плохо понимаю), а был бы только русский, мне понравилось бы существенно меньше.
    Ну, во-первых, непонятная ревность — кого к кому ЛГ ревнует?
    Во-вторых, «страсти вспыхнувший костер» — и само-то выражение не слишком нравится, да еще этот страстный костер, по-моему, не соответствует общему нежно-печальному настроению стихотворения.
    В-третьих, «мобилка»!
    В-четвертых, «тишина хрустальной пробы»- оно красиво, конечно, но смущает меня
    эта «хрустальная проба».
    В-пятых, пальцы кленового листа — это здорово, их ведь и правда пять! Но когда они начинают рисовать кистью, да не что-нибудь, а кривизну палитры, да еще в очень длинном и сложном предложении, мне это нравиться перестает.
    В-шестых, «след души», «высшая чистота» — ну не нравятся мне эти сочетания своей книжнй возвышенностью!
    Ну и еще «небо-небыль», «синеву-тишину», «желтизну-кривизну», «проседь-осень»…
    Нет, я понимаю, что у меня рифмы в миллион раз хуже! Но должен же я это отметить!
    В общем, недостатки нашел.
    А вот что безусловно понравилось — та кэто удивительно светлое, грустное
    и какое-то удивленно-растерянное настроение:
    ну надо же — влюбиться в осень!
    А как можно в нее не влюбиться? :)

    • Спасибо огромное, Арман, за предельно четкий «разбор полетов». Пока не смогу вырастить в себе такого же тонкого и умного критика, с удовольствием буду пользоваться Вашими направляющими тумаками. :о).
      С первым же замечанием постарался выправить те недостатки, которые Вы обозначили. К сожалению, у Вас на страничке корректировка не допускается. Поэтому, если интересно, рихтованные версии (оба варианта) можете посмотреть: http://stihi.ru/2012/02/14/773, http://stihi.ru/2012/02/18/2982.
      Во-первых, ввел дополнительный катрен, в котором разграничил территорией парка два мира — суетный и мир Осени, что оправдывает упортебление мобилки.
      Во-вторых, до минимума убрал вариабельность двух версий.
      Ну и остальное — по тексту.
      По-моему, получилось гораздо лучше, особенно фишка с фреской, которая суть роспись по мокрой штукатурке.
      С огромным мешком респектов к Вам и Вашим коллегам, также не обделившим мой стих вниманием,
      Олег.

      • О, ну вот же, Олег!
        Уже в финале!
        Желаю дальнейшего роста.

      • Олег, спасибо, что не обижаетесь на критику! :)
        И поздравляю Вас с финалом!
        Надо сказать, что это единственное стихотворение в финале конкурса, по поводу авторства которого у меня не было никаких предположений. И только после того, как я отсудился, до меня дошло, что означала Ваша фраза про «дуплет» в комментарии к Вашему прошлому конкурсному :)
        Измененные варианты я посмотрел, там, конечно, тоже есть, к чему придраться, но, я думаю, этого делать не стоит, поскольку надо писать следующие! :)
        Успехов Вам!

        • Ну, это не значит, что с течением времени отдельные огрехи, такие как неточные рифмы (вино-авто, например), не будут шлифоваться-полироваться. Буду работать дальше, окрыленный Вашими и Ваших коллег замечаниями.
          Так что бейте побольнее (если справедливо)!
          И Вам успехов!
          Олег.

          • Олег, на рифмере конкурсы проходят в 2 этапа. Можете почитать соответствующий раздел. И ваше произведение в этот раз прошло в финал. Впервые. Это большой успех. Я первого финала долго ждал.

          • Ух ты, надо же, как совпало! Меня вчера как раз приняли в Киевский клуб поэтов. Теперь уже нельзя разбрасываться «сырыми» стихами. Воспринимаю это как огромный аванс, который еще отработать нужно.

  8. Седьмое место

    «Ну простите, Автор, ну надо же как-то расставлять места!» (c)
    Ну Очень музыкальные!
    И :
    «…На черно-аспидном асфальте
    Пронзительную желтизну
    Кленового листа, чьи пальцы
    Рисуют кистью кривизну» — Ах! Необыкновенно хорошо!

  9. Интересно. Что характерно, каждый стих сам по себе – вполне обыкновенный, «изюму» добавляет соседство оригинала и перевода (кстати, какой из них оригинал?). Украинский язык по звуковому воздействию сильнее русского (мой любимый пример: слово раздавить по-украински прямо-таки осязаемо звучит: «РОЗЧАВИТИ») и мелодичнее. Поэтому если не вникать в суть, а просто поддаться мелодике речи, то стих красивый и захватывающий. Но я ведь собираюсь именно влезать в детали и беззастенчиво в них ковыряться. Может, некоторые замечания повторю (не специально). На смысловых несоответствиях подробно останавливаться не буду, скажу только, что их предостаточно: начиная от нюансов (выключенная мобилка — забытая мобилка) и заканчивая ключевыми моментами (ревнивая панна – прости меня за ревность).
    По технике не все гладко: есть проблемы ритмические, есть слабые рифмы. Ну и, конечно, «мобилка»…
    «Пробач, моя ревнива панно,
    Шальної пристрасті вогонь,
    Годину без твого кохання,
    Обійми не твоїх долонь,» — красиво, черт возьми!
    «За раптом вимкнуту мобілку,» — перевод «вдруг выключенную» (внезапно выключенную) – звучит странно, кроме того, фраза начинается с «прости (мне) то-то и то-то», а заканчивается «… (меня) за то-то и то-то». То есть предложение склеено из несогласованных частей.
    «Хрусткої тиші» — вот она, мелодия – хрустящая тишина!
    «Тримають пензлю мовчазну.» — образ смазан: «желтизна кленового листа, который пальцами держит молчаливую кисть» (доречі, треба казати „пензель”). Как раз тот случай, когда за словесной вязью ничего не стоИт.
    «Мою душу, мов павутинь.» — дУшу, а не душУ
    «Чуттів сягнувши височінь.» — в українській мові інверсії також не прикрашають вірші.
    «Незграбно як – змішавши світ та тінь,
    Так по-юнацьки закохатись в осінь…» — рифма в заключительных строках пропала куда-то.
    «За страсти вспыхнувший костер,» — по рифмам должно быть «огонь»
    «Непостижимость, синеву,» — зачем эти слова рядом? какая-такая непостижимость, оторванная от пояснения (непостижимость чего?)
    За абрис ветки хрупко-гибкий,» — оксюморон? хрупкий и гибкий – противоположные по смыслу слова ( в украинском варианте красивее и тоньше это место)
    «Палитры – в охре камедь неба,» — мне не понравилась «кривизна палитры», которую еще и кто-то рисует. Считаю, что «кривизна» здесь исключительно ради рифмы.
    9 место

    • Спасибо, SrYoga.
      Чтобы Вы не думали, что Ваши выстрелы уходят в «молоко», даю ссылки на «модернизированные» версии: http://stihi.ru/2012/02/14/773, http://stihi.ru/2012/02/18/2982. Там тоже еще есть слабые места, над которыми буду работать, но Ваши комментарии много чего мне дали.
      И еще: изначально был написан украинский вариант. После нескольких иттераций, думаю, мне удалось уменьшить дивергенцию между укр и русс версиями.
      Спасибо за помощь!
      С уважением,
      Олег.

Добавить комментарий

Для отправки комментария вы должны авторизоваться.