rifmer.com Карта сайта

Л.Костенко «Умирають майстри». Перевод

УМИРАЮТЬ МАЙСТРИ…

Умирають майстри, залишаючи спогад, як рану.
В барельєфах печалі уже їм спинилася мить.
А підмайстри іще не зробились майстрами.
А робота не жде. Її треба робить.
І приходять якісь безпардонні пронози.
Потираючи руки, беруться за все.
Поки геній стоїть, витираючи сльози,
метушлива бездарність отари свої пасе.
Дуже дивний пейзаж: косяками ідуть таланти.
Сьоме небо своє пригинає собі суєта.
При майстрах якось легше. Вони — як Атланти,
держать небо на плечах. Тому і є висота.

Простору
простору
простору
і щоб ніяких травм
і чогось такого простого
як проростання трав
і чогось такого дивного
як музика
без блазенств
І слова
хоча б єдиного
що має безсмертний сенс.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Вольный перевод:

Мастера умирают, оставив пробоину – память.
Их мгновенья отлиты навек в барельефах тоски.
А их смену ещё нужно направить.
Время стало – но на пашне восходят ростки.
Ухмыляясь, за дело берутся проныры,
Беспардонно хватая испытанный плуг,
Вместо черт борозды рождая пунктиры,
Пока гений дрожь унимает натруженных рук.
Подавляет пейзаж – косяками идут таланты,
Неба даль заслоняя, как свет саранча.
Мастера были выше. Они как Атланты
Держат неба бездонность изгибом плеча.

Свободы
свободы
свободы,
чтоб никакой изъян
простоты не портил природы
такой, как рост семян.
И желания сумасбродного,
в чем музыка –
цвет искусств,
И слов
как кода исходного,
в котором бессмертия вкус…


Рейтинг произведения: 0,00
(Вы не можете голосовать, справка)
Загрузка ... Загрузка ...

Оценки:


Поделитесь или добавьте в закладки в два клика:

Комментарии (10)

  1. понять всё трудно, сам смысл труден. поняла, что проныры встали, а таланты, как саранча заслонили небо. разве так бывает, чтоб проныры взяли вверх над талантами..если что. не обижайтесь и не обессудьте.

    • Не совсем так. Смотрите, исходную антитезу:
      «Дуже дивний пейзаж: косяками ідуть таланти.
      Сьоме небо своє пригинає собі суєта.
      При майстрах якось легше. Вони — як Атланти,
      держать небо на плечах. Тому і є висота.»
      (т.е. от талантов, идущих косяками, небо «пригибается — опускается — прогибается», а мастера держат его на плечах, не давая «провиснуть».
      Поэтому высота (аллегория уровня творчества) и держится)
      я попробовал преобразовать в антитезу высоты (бездонности) неба с небом, которое закрывают тучи саранчи — суть те же таланты теми же косяками.
      Другой вопрос — как это у меня вышло — ну это скорее судить Вам, не мне — это точно. Я просто постарался объяснить как смог в меру понятия. Сам исходник тоже обладает глубиной подсмыслов и пронзительностью образов и каждый его поэтому видит и читает по-своему.
      Спасибо Вам за комментарий и внимание.
      Олег.

  2. Олег, во всяком случае, прочитав перевод, мне захотелось прочесть оригинал.
    Потому что это очень интересно.
    Если я правильно поняла, идея пахоты — это Ваша идея, а не оригинала. Там было намного интереснее — «пасет свои отары», то есть тут и аллюзия с библейским пастырем, и неявное сравнение толпы поклонников со стадом овец. Так что я не уверена, что Ваша трактовка удачна.
    И еще в концовке тоже, мне показалось, некоторое различие смыслов: у Вас «Местера были выше», а в оригинале — «с Мастерами было легче». Разница-то существенная )
    Но в любом случае спасибо Вам за очень интересное стихотворение.

    • А, ну смотрите:
      1. Наверняка есть уже переводы этого стихотворения. Я сознательно ушел от их прочтения, потому что оно «программирует».
      2. Перевод написан на наш конкурс, где их уже около 10: http://stihi.ru/2013/01/27/5401. Оч хороший перевод у Эхо (которое по прошлому конкурсу вышло в финал, впервые «нарисовавшись» на Вашем ресурсе. Кроме того, там есть и профессиональные переводчики, которые точность оригинала и перевода почитают одним из главнейших критериев. Даже и спорить не буду.
      3. Близость языков и краткость произведения неизбежно сведет дивергенцию практически к нолю, что, собственно, и наблюдается.
      4. Исходя из вышеизложенного, я сознательно ушел в сторону от буквального переложения, попытавшись сохранить идею в предельно близкой образной цепочке. Попробовал синтезировать патетику финала (…как прорастание трав…) с изначальной идеей, что смена должна вырасти (ее нужно вырастить) через образную цепочку вспашка — прорастание — урожай.
      Далек от мысли, что нашел идеальный перевод, но, надеюсь, что такая трактовка имеет под собой основания. Впрочем, судить не мне — потому что я вправе оценивать в данном случае только чужие работы.
      Но сам по себе исходник — очень пронзительная вещь, «цепляет» однозначно.
      Думаю, не обязательно владеть украинским, чтобы понять суть стихотворения — оно должно быть интуитивно понятно на образном уровне любому русскоязычному человеку, а поэту — тем более.)))
      Спасибо за внимание к скромной попытке перевода. Ваши доводы оправданы вполне.

      • Олег, спасибо большое за ссылку на переводы, очень интересные. Действительно, с близкого языка трудно переводить.
        Ваша идея связать пахоту в начале с прорастанием трав в конце — а ведь действительно, интересно! Только вот у меня, наверное, почему плохо уложилось: в начале же речь идет о «пронырах», то есть вроде как об отрицательных персонажах, а у Вас получилось, что они пашут как раз для того, чтобы потом возникло что-то именно такое, к чему рвется душа. Хотя, может, и в этом что-то есть )
        Еще раз спасибо большое, Олег!
        А не устроить ли на Рифмере конкурс переводов? )

        • В таком случае осмелюсь дать пару советов:
          1. оригинал лучше брать на английском языке;
          2. не берите слишком короткие стихотворения — очень трудно потом судить версии, мало отличающиеся друг от друга;
          3. лучше брать малоизвестных авторов или, по крайней мере, малоизвестные произведения. Один из самых интересных конкурсов у нас получился, когда я нашел перевод на английский язык стихотворения Андрея Туркина «Моя тоска была остра…». Переводчик — Sara West Fenander. Именно ее версию я и залил в задание как исходник для перевода с английского на русский. Все были в шоке: отыскать в тырнете такого поэта как Sara West Fenander не смог никто. Зато как было забавно после окончания конкурса расшифровать интригу и выкатить народу оригинал — можно было до нюансов отследить и совпадения, и расхождения!

          А еще очень хорошей идеей для конкурса может быть не сам перевод, а как бы история создания стихотворения. Для примера обнародую для Вас пару версий — нашу с Эхо для «Тигр» В. Блейка: http://stihi.ru/2012/03/16/11146.
          Кстати, здесь оригинал и вовсе не обязательно брать английский. Да и версии могут быть самые неожиданные!

        • А ведь мастера-то из проныр как раз и вырастают!

Добавить комментарий

Для отправки комментария вы должны авторизоваться.