rifmer.com Карта сайта

Коромысло

Здравствуйте, многоуважаемые собратья по перу. Предлагаю вашему вниманию следующий конкурс. Мы с вами знаем, что мудрость народная, веками накопленная, неисчерпаема и всегда актуальна. Поговорки и пословицы то и дело слетают с наших уст.
И думаю, никто не станет спорить, что наш великий и могучий язык, как никакой другой богат синонимами, различными оборотами речи. Ну, то есть, собственно говоря, нам и «карты в руки». Предлагаю проявить фантазию и переиначить, перевести на свой лад какую-нибудь народную мудрость. Собственно оттого наш конкурс и называется коромысло, во-первых, это отсылка к народным корням, а во-вторых, по одну сторону коромысла у нас будет народная мудрость, взятая за основу, а по вторую её перевоплощение в Авторской интерпретации. А вот, к примеру, как звучат народные пословицы и поговорки в переводе на научный язык:

«Влияние сезонно-погодных условий на процесс бухгалтерского учета пернатых» (цыплят по осени считают)

«Нейтральность вкусовых характеристик растения семейства крестоцветных по отношению к овощным культурам средней полосы России» (хрен редьки не слаще)

Положительное воздействие низкого коэффициента интеллекта на увеличение совокупности задач в процессе осуществления трудовой деятельности» (работа дураков любит)

«Дуалистический принцип использования сельскохозяйственных орудий на гидроповерхности» (вилами по воде писано)

Задание:
Написать стихотворение, взяв за основу любую пословицу и поговорку, не забыв указать её в качестве эпиграфа или сноски ( на усмотрение Автора), в котором эта самая пословица/поговорка будет показана нам с другой стороны, под другим углом зрения, и в то же время, что бы упомянутая пословица/поговорка угадывалась, читалась между строк. Жанр стихотворения на усмотрение Автора. Объём стихотворения остаётся на Авторской совести. Так же зная творческую энергию и энтузиазм наших многоуважаемых Авторов и дабы пресечь возможные споры по поводу трактовки задания, сразу делаем оговорку, что допускается использование нескольких (максимум до 5) пословиц (и/ или) поговорок, но, не объединяя их в одном стихотворении, а выделив каждой одно небольшое стихотворение. Заодно и посмотрим, умеем ли мы пользоваться коромыслом, не расплещем ли мы воду (в нашем случае смысл, заложенный в пословицах/поговорках) на пути к финишу!
Желаем всем удачи и творческого вдохновения!

Автор готов к любой критике. Смелее!


Рейтинг произведения: 2,00
(Вы не можете голосовать, справка)
Загрузка ... Загрузка ...

Оценки:

AlexandrNik - "2"
gulim - "2"
Дублёр-ша - "2"

Поделитесь или добавьте в закладки в два клика:

Комментарии (9)

  1. По-моему, с таким заданием справится только один Автор Рим, а меня просто оторопь взяла от перевода пословиц и поговорок на научный язык :)
    Кстати, недавно был новичковый конкурс очень похожий, там задание гласило: изменить смысл пословицы на противоположный. По идее — практически то же самое, зачем повторяться?

  2. Насколько я понимаю, эти четыре примера «перевода» пословиц взяты Автором из сети. Знака копирайта или цитирования не стоит, значит это Автор придумал? Или всё же нет??? Ладно, будем считать, что это получилось случайно и вопрос о плагиате замнём для ясности.
    Вместе с тем, при оценке данной конкурсной работы, читатели будут руководствоваться личным впечатлением. Указанные приведенные примеры смешны и наверняка понравятся кому нибудь из оценщиков. Вот только будет ли справедливым ставить за это Автору плюс?
    В случае указания автора цитат, или хотя бы постановки знака копирайта, отпали бы все вопросы к Автору, но и впечатление от работы было бы немного другим.

  3. Да, с пословицами конкурс был, где их опровергнуть нужно было. Здесь немного другое задание. Может быть интересным.

  4. Другое, но похожее, и опять игра с пословицами, играли недавно.

  5. Наверное, может быть, но задание не слишком вдохновляюще написано…)

  6. Тоже помню конкурс про пословицы, сама несколько штук переделывала. В данном случае для меня почти невозможно подойти с научной точки зрения к народной мудрости (как показано на примерах) :)

  7. Спасибо заглянувшим за визит. Александр, Вы, правы конечно следовало указать первоисточник и ещё моя ошибка в том , что надо было почётче задание прописать, вовсе не обязательно переводить пословицы на научный язык , напротив здесь кто во что горазд , да хоть на язык Шекспира , хоть в каком то юмористическом ключе . В общем разгул для фантазии.

Добавить комментарий

Для отправки комментария вы должны авторизоваться.