Последний вздох
Читая строки о любви,
Не стоит страстью восхищаться,
То крики чуть живой души,
Без счастья кой пришлось остаться.
Там каждый слог, строфа и строчка -
То рана, что не описать,
До каждой запятой, до точки,
Попытка мёртвого дышать.
Автор готов к любой критике. Смелее!
Оценки:
Дублёр-ша - "0"elina1955.55@mail.ru - "1"
AlexandrNik - "0"
gulim - "-1"
Переведу стихотворение на прозу: «Когда ты читаешь о любви, не радуйся! Страсть, которую ты там видишь — это вовсе не страсть. Это крики души, кой пришлось остаться без счастья. Душа эта чуть жива, у нее такая рана, мама дорогая), это даже не описать! Но я попробую…Там рана… до каждой запятой, до каждой точки…Эту рану называют в медицине: «попытка мертвого дышать».
В общем, вот такая невеселая картинка нарисовалась. Надеюсь, что автор не обидится на меня, а подумает над текстом (и над рифмами тоже), и в следующий раз напишет намного лучше. А пока «без оценки».
Работать и работать. Но если будет желание, то… всё может быть.
Слова «кой» нет, старинное — коЕЙ,
Слабая работа.
Автор, может сначала вне конкурсов попробуете на суд читателя выносить стихи? Если захотите, то всё может получиться. В другой раз.
Но этот раз работа ни по одному параметру не проходит, на мой взгляд.Как бы да:
«Попытка мёртвого дышать»…