rifmer.com Карта сайта

Блюз неприкаянных

Вот опять перекресток – как новый аккорд,
В нем шелест травы и рычание дюз.
И куда бы не свернул – просто едешь вперед,
Когда уходит любовь – рождается блюз.

Будет снова камин, и нежданный приют
И томная нега коралловых бус.
Значит, где-то, дружище, и нас с тобой ждут.
И рефреном любви – сиреневый блюз.

А пока – только ветер, дорога, ковыль,
И горьким похмельем прошлого груз.
Только жажда пути, вездесущая пыль.
Когда уходит любовь — остается блюз.

Даже если кювет и жизнь – под откос –
Я теперь ничего не боюсь!
Ведь так памятен мне разлет твоих кос.
Пусть уходит любовь — останется блюз.

И опять перекресток – и новый аккорд,
И струн перебор, и рычание дюз.
И куда бы не свернул – ты едешь вперед,
Когда уходит любовь – продолжается блюз.


Рейтинг произведения: 7,50
(Вы не можете голосовать, справка)
Загрузка ... Загрузка ...

Оценки:

blik - "10"
Занятой Лирик - "6"
Моисеева Анастасия - "6"
Арман - "8"

Поделитесь или добавьте в закладки в два клика:

Комментарии (11)

  1. Начала читать, сбиваюсь… На третьей строчке поняла: Чиж » Перекрёсток». Песня действительно многограна ( моё скромное мнение ) и вариации на её тему, особенно такие душевные — приветствую. 10

  2. «Вечный мой перекресток, где минус, где плюс?
    Когда кидает любовь, начинается блюз…» (с) Чиж

    Мда, но как-то слишком в лоб. Это даже не кавер, и не римейк. Не хочу произносить страшного слова на «п», но очень явные заимствования, слишком явные.
    даже не знаю, что тут с оценкой. Подумаю.

  3. Косвенный плагиат, да ещё и с техникой не очень. 6

  4. Исключительно для порядка озвучиваю ранее выставленную оценку: 8
    Я не согласен с тем, что это плагиат.
    Ну, давайте сравним тексты:

    «Ты ушла рано утром, чуть позже шести.
    Ты ушла рано утром, где то чуть позже шести.
    Бесшумно оделась, посмотрев на часы.
    На пачке LM’а нацарапав «прости».

    На подушке осталась пара длинных волос.
    На подушке осталась пара твоих длинных волос.
    И почти машинально (что ты скажешь, басист?)
    Я намотал их на палец (я хотел узнать имя) — получилось X.

    Кому жизнь — буги-вуги, а кому — полный бред.
    Кому жизнь — буги-вуги, ну а мне — полный бред.
    Недопитое пиво, недобитый комар,
    Недосмотренный сон, незаметный удар.

    Я искал тебя здесь и там, я думал — свихнусь.
    Я не нашел тебя ни здесь, и не там, я думал — свихнусь.
    О гитара, и струны, священный союз,
    Когда кидает любовь, начинается блюз.

    Ты ушла рано утром, когда я еще спал.
    Ты ушла рано утром, когда я еще спал.
    Вечный мой перекресток, где минус, где плюс?
    Когда уходит любовь, остается блюз.
    Когда уходит любовь, остается блюз.»

    Да, цитируется строка. И что, это запрещено?
    Ну так в «моем городе детства» последняя строка тоже почти цитата.
    Мне кажется, здесь скорее продолжение песни.
    Вот ушла любовь — и осталась только сумасшедшая гонка на мотоциклах
    (дюзы, как я понял, мотоциклетные?)
    И это ощущение бесконечной дороги непонятно куда, по-моему, очень хорошо передано. И впереди будет новая любовь.
    Короче, мне очень понравилось. Хотя вообще-то я плохо воспринимаю блюзовые ритмы.

    • Спасибо, Арман.
      Сходство объясняется первоисточником: и у «Чижа» и у меня стихи — это своеобразное эхо на фильм «Перекресток»; «Когда уходит любовь — остается блюз» — это цитата — рефрен — квинтэссенция всего фильма. Как два перевода одного и того же источника они не могут быть несхожими. Жаль, что остальные этого не увидели. С дюзами тоже все правильно.
      С уважением,
      Олег.

Добавить комментарий

Для отправки комментария вы должны авторизоваться.