Цветы в целлофане
Цветы в шуршащем целлофане
тобой забыты на столе,
а я любовь топлю в стакане,
надеясь, чувства это — блеф.
Вчерашний день забыт, он прожит.
Прощально стукнув каблучки,
телеграфировали: «Прозит,..
не заливай тоской виски.»
Но мне так хочется напиться,
проснуться утром, рядом ты,
а на столе — остатки пиццы
и целы души, и мосты.
Вновь представлять любовь как вечность,
что завтра через двести лет
наступит, снова будет вечер,
зажгутся свечи на столе.
Закроют окна шторы-веки,
вечерний блюз и близость губ.
Танцуем мы на грани света,
часы стоят, а не бегут.
Тонули розы в целлофане
и умирали на столе.
Тебя искал на дне стакана.
Приснился мне любовный блеф.
Автор готов к любой критике. Смелее!
Оценки:
kurochka - "3"elina1955.55@mail.ru - "2"
RedFoxxx - "0"
Добрый - "1"
gulim - "2"
Galex - "2"
Дублёр-ша - "1"
AlexandrNik - "2"
AlisaFromWonderland - "2"
Концовка всё впечатление убила : любовный блеф . Никак сия просторечная банальная фразка не увязывается с предыдущей картиной : тонули розы и умирали( это высокая лексика), т и тут «выскочил» пошленький банальный блеф.Нет, не поставлю три.
«надеясь, — чувства это блеф.» — не уверена, но мне кажется, так лучше.
«Прощально стукнув(,) каблучки()» — зпт сдвинулась
Да, последняя строчка испортила впечатление.
Очень и очень мастеровито написано. Даже не написано, а создано. Не банально, для меня это большущий плюс. Концовка, да, не впечатлила. Слишком высоко задрана планка предыдущего текста.
Прощально стукнув каблучки,
телеграфировали: — не там запятая
проснуться утром, рядом ты
я бы тире поставила вместо зптой
Вновь представлять любовь как вечность,
я бы после любовь тире поставила
Банальненько, ожидаемо. МП.
ИМХО
И чего к «любовному блефу» прицепились? Мне как раз-таки понятна эта строчка — она как точка на всех надеждах, которые описывались перед этим, или как пуля в висок. Вполне подходящая финальная строка. Но вот на «каблучках» споткнулся из-за неправильно поставленной запятой.
Перед «как вечность» не тире, а запятая нужна — сравнительный оборот.
Александр, если «в качестве», то зпт не ставят. Мне кажется, здесь как раз такой случай. Любовь в качестве вечности.
По другому, это «любовь длинна, как вечность», например.
Гулим, союз «как» говорит о том, что любовь сравнивается с вечностью.
Запятая перед союзом «КАК» не ставится
1. Обороты с союзом «КАК» не выделяются запятыми
2) если основное значение оборота – приравнивание или отождествление.
Например: …Ты любил меня как собственность, как источник радостей, тревог и печалей…
3) если союз «КАК» имеет значение «в качестве» или оборот с союзом «КАК» (приложение) характеризует предмет с какой-либо одной стороны.
Например: Мы больше знаем Лермонтова как поэта и прозаика и меньше как драматурга. Я сохраню это письмо как память.
4) если оборот образует именную часть составного сказуемого или по смыслу тесно связан со сказуемым (обычно в этих случаях сказуемое не имеет законченного смысла без сравнительного оборота).
Например: Одни как изумруд, другие как коралл. (Крылов) Она сама ходила как дикая. (Гончаров)
Она держится как хозяйка. (Если взять сказуемое «держится» без оборота «как хозяйка», то получается «она держится», и можно подумать, что она держится за что-то.)
http://videotutor-rusyaz.ru/uchenikam/teoriya/317-zapyatayaperedsyuzomkak.html
Хорошо, возможно, здесь зависит от смысла, который вкладываешь в эту строку. Наверное, автор прав, а я нет, но тире точно не нужно, думаю.
Неоднородное стихотворение. Что-то действительно проскальзывает от высокого (может, случайные ассоциации: «Свеча горела на столе, свеча горела…», «Как хороши, как свежи были розы…»), кое-где в это условно высокое хорошо вписываются прозаичные детали (с «телеграфирующими каблучками» фраза понравилась очень), кое-где не очень удачно (концовка тоже не впечатлила).
Мне кажется, «блеф» — не совсем правильно выбранное выражение. Все же, я думаю, это слово требует специфического контекста, игрового антуража, фарсового, сопутствующих образов. А у Вас, Автор, оно немного с потолка упавшим (извините) выглядит, ничем больше не поддерживается. И мне все-таки до конца неясно его значение в Вашем стихотворении. Вот в первом случае: «Надеясь, чувства это — блеф» — тут о чьих чувствах речь? Его? Или её? Конкретнее бы обозначить… или о чувствах в принципе? но это как-то совсем натянуто. Финал тоже несколько туманен. «Приснился мне любовный блеф» — как это вообще соотносится со всем предыдущим текстом? Я надеялся, что чувства блеф, и блеф мне, действительно только приснился? Или я искал тебя — а мне приснился блеф… Эх, выражайтесь яснее, Автор!
Что-то уж совсем банально (например, «любовь топить в стакане», «искать на дне стакана», ну безумно затерто же). Кстати, иначе выраженная та же идея нормально проходит (скажем, «так хочется напиться» не вызывает отторжения). И мне ещё почему-то совсем не понравился образ «цветов в целлофане», это, во-первых, не особо эстетичное зрелище само по себе, во-вторых, чисто со звуковой точки зрения свистяще-щипящее сочетание не очень приятно. Ну и знаки препинание кое-где бы подправить.