Задуми
Велич кришталю
Припоясати свій
Дух до сонця
Бажаю.
Танок на серці
Арімана,
Акомодуючи камінь.
Зростаю.
Плач білих дверей –
Доноситься вітром
Від Піренеї
Через Середземномор’я –
Хобі знамінь.
В езотеричній величі
Декор
Сваровські:
Дракон,
Орел,
Алмаз,
Сапфір –
Багряний простір.
Кришталь душі.
Де, з ким?
Здійснити намір –
Зібрати коштовне каміння
В однім просторі –
На сонячній рамі.
Оценки:
SrYoga - "8"- "5"
Ничего не поняла….
шановна панi землячко:)
окрiм того, що декоративну роботу описано дуже метафорично (якщо я Вас вiрно зрозумiв), ще й багато назви, якi i менi невiдомi. Кажучи росiйською мовою:
сложновато читается…
не помню, чья это мысль (то ли Блок, то ли Гумилев) о том, что поэт подбирает слова как драгоценные камни и создает стих как декоративную мозаику. Меня еще, я помню, это возмутило: украшение и только? а как же смысл, нравственная функция и т.д.?… но это было давно. (что-то я отвлекся)
8 балiв.
попробовал перевести дословно, думал, что-то прояснится… нет)) все равно загадочно написано)))
Величие хрусталя.
Подпоясать свой
дух к солнцу
желаю.
Танец на сердце
Аримана,
Приспособленный камень.
Расту.
Плач белых дверей
доносится ветром
от Пиренеев
через Средиземноморье -
хобби знамений.
В экзотерическом величии -
Декор
Сваровски:
Дракон,
Орел,
Алмаз,
Сапфир —
Багряное пространство.
Хрусталь души.
Где, с кем
Осуществить замысел:
собрать драгоценные камни
В одном пространстве —
на солнечной раме?
Решила сначала прочесть и оценить все стихи конкурса, но этот не могу, ибо не понимаю жаль.
По той же причине я не поставила оценку
Так, стоп, а мой перевод не годится?))Или вы уже не понимаете то, что переведено?)