Ночное небо
Я иду по улице одна.
Ночь без звёзд и лунного сияния.
И ни звука, ровное дыхание
Дарит мне ночная тишина.
Я смотрю на эту красоту:
Вижу неба тёмные просторы.
Верю, жду, надеюсь очень скоро
В звёздах путь откроется в мечту.
Только вот на небе ни звезды.
Может быть, они играют в прятки?
Может быть, на землю в беспорядке
Пали, словно яблони плоды?
Нет небесных ярких огоньков.
Прячутся, не смеют появляться.
Надо мне домой бы возвращаться.
Не уйти от неба куполов.
В раз я забываю о тоске,
Глядя в небо чистое, пустое.
С виду молчаливое, простое,
Но я слышу шепот в далеке.
Шепот неба, как последний вдох
Всё боишься больше не услышать
С каждым словом шепчет тише, тише:
«Не грусти о жизни, мир не плох!»
Автор готов к любой критике. Смелее!
Оценки:
Дублёр-ша - "1"La Wanda - "1"
Алия - "1"
Лана - "1"
AvtorRim - "1"
Viktoria-M - "1"
AlexandrNik - "1"
gulim - "1"
Со зн пр проблемы есть: после НАДЕЮСЬ, ВДОХ, НЕ УСЛЫШАТЬ
Не уйти от неба куполов. — ужасная инверсия.
В раз — враз
в далеке — вдалеке
ПАЛИ — ??????????
Про ошибки уже сказали, ещё мне показалось очень много » неба», +1
«Яблони плоды» звучит натянуто. Но это — мелочь, по сравнению с отсутствием какой- либо понятной темы, сюжета. Автор крутит вокруг да около. Простоватое изложение тоже не красит текст: «В раз я забываю о тоске», например. Видимо, Автору, как и мне не нравятся китайские окончания слов типа: дыханья, сиянья, но везде стандартные рифмы: мужская — женская. Может, стоило подумать.
«Неплох» — тоже слитно пишется. Всё остальное уже сказали.
Колышек добавлю.