Вам не отнять
(романс в старинном стиле)
Я в сотый раз перебираю
Слова небрежных Ваших фраз,
Рождаюсь вновь и умираю
Вдали от Вас, вдали от Вас.
Так на беду или на счастье
Случилось мне Вас повстречать,
И воспылать безумной страстью,
И возжелать, и возжелать?
Вы так строгИ и даже властны,
Что я не смею возражать,
Но и во гневе Вы прекрасны,
Какая стать, какая стать!
Меня холОдность Ваша ранит,
Мне лишь дозволено страдать,
Но то, что я любуюсь Вами,
Вам не отнять, Вам не отнять.
Борюсь с назойливыми снами,
Пытаюсь как то с этим жить,
Уйти от мыслей за делами,
И не любить, и не любить.
Но сквозь былую безнадежность
Мелькнет как луч на небесах
Едва скрываемая нежность
В твоих глазах, в твоих глазах.
Автор готов к любой критике. Смелее!
Оценки:
мм…ударения можно было и не выделять, так понятно…
строчка «Но и во гневе Вы прекрасны» не понравилась, не совсем по-русски, лучше бы что-то вроде «но Вы и в гневе так прекрасны» и т.п.
и переход с Вы на ты в последней строфе чуть подпортил впечатление.
а так хороший стих, и ругать особо нечего, умеете, как видно, когда хотите)
AlisaFromWonderland, спасибо за комментарий, боюсь вызвать опять обвинения в неприятии критики , но все же выскажу свое авторское мнение — не согласен, что фраза «Но и во гневе Вы прекрасны» не по русски — это по старорусски, в этом стиле и выдержан романс, переход героя на «ты» не случаен, у него появилась надежда и он переходит на «ты», о чем давно мечтал, но не решался.
Norma, боюсь вызвать опять обвинения в критикантстве) но было бы интересно посмотреть на примеры подобного построения предложений. Вы под «старорусским» язык 19 века подразумеваете? никогда не встречала ничего подобного там, хотя, конечно, не эксперт в данной области, потому и любопытствую)
по поводу перехода «на ты» теперь понятно.
ps: любопытно было бы и Ваши комментарии увидеть, интересно, по каким параметрам Вы оцениваете стихи)
Пример — пожалуйста что первое пришло на ум «Во поле березонька стояла»,
комментарии можете посмотреть у Jesi и Ижени.