Иллюзия любви
Иллюзия любви, вдовела осень,
кичилась позолотою убранств.
«А мы любили?»- падают вопросы,
но тишина тоскует до утра.
Иллюзия любви, нам было мало
и дни, и ночи пролетали вдруг.
Слепым от страсти ведома ль усталость?
Кольцо чарует обручённых рук.
Но осень и в кострах сгорают листья,
тлен прошлого останется в горсти.
Зима ждёт у порога близко, близко.
Так с листьями сжигаются мосты.
Сомнения в любви — цена иллюзий.
Прочертит ночь последний звездопад.
Наверно, нам казалось, что мы любим,
слова горчат, ударив невпопад.
Трагедия любви, немые ночи
и ревность призраком стоит в углу.
«На помощь!» — крикнуть, но ты обесточен
и шепчешь запоздалое: «Люблю.»
Трагедия любви, начать сначала,
уходит поезд, опустел перрон.
Не о таком с тобою мы мечтали,
иллюзия любви — волшебный сон.
Автор готов к любой критике. Смелее!
Оценки:
Алия - "3"Добрый - "2"
AlisaFromWonderland - "3"
Дмитрий - "3"
А понравилось)
Единственный момент — и дни и ночи пролетали вдруг…
Не знаю почему споткнулась на ней.
Может, вдруг пролетать, показалось неловким. В остальном же — хорошо очень.
Спасибо, Алия! В песне, а это текст я написал для дуэта, поётся легко. Только, на «тлен прошлого» запнулся певчик, мол, артикуляция и так далее, пришлось поменять из- за этого капризули на другую фразу Кстати, синоним «пролетали вдруг» — мгновенно.
Я поняла смысл сказанного, просто форма выражения не похожа на Вашу манеру)
Так новички чаще пишут)
А вот песенник из Впс, похоже, интересный получается)
Не слишком попсово (не хали-гали полетели) и излишней вычурности нет…
Вот для меня в этой работе — настроение едино)
Вот видите, Алия, как мы с Вами по- разному смотрим на словесный оборот: я вижу в «пролетали вдруг» отнесение к прошлому веку, а Вы — к новичкам.
)))))
Это Вы думаете, что по разному, а на этот раз почти одинаково)
Вы просто новичков, наверное, мало читаете)
У половины в пресных строчках «сей», » уж», «иль»… И не только)
Кольцо чарует обручённых рук.* — не понравилось предложение ну совсем
В данном контексте «вдруг» — наречие» синоним — внезапно. Проверяется просто, задаётся вопрос: как?
Кольцо чарует, то есть вводит в заблуждение, ибо некоторым кажется, что если есть печать в паспорте, то дело сделано и считаться с визави необязательно. Смысл предельно ясен, не стоит так упрощать поэзию, иначе скукотища. Кстати, у классиков есть на этот счёт множество примеров.
«Сестра моя — жизнь и сегодня в разливе
Расшиблась весенним дождем обо всех,
Но люди в брелоках высоко брюзгливы
И вежливо жалят, как змеи в овсе.»
«Кольцо чарует обручённых рук» — эта строчка действительно ужасно разрушает всё очарование текста, оттого что дополнение отделено от главного слова (ведь правильно я понимаю, нужно понимать, как «Чарует кольцо обручённых рук»?).
«Но осень и в кострах сгорают листья» — здесь после осени не должна быть запятая?
«близко, близко» надо бы через дефис, а не через запятую.
Вот здесь: «немые ночи
и ревность призраком стоит в углу» — и немые ночи, и ревность — в углу? или в углу только ревность? если первый вариант, то лучше бы во множественном числе сказуемое — стоят; если же второй, то запятую после ночей нужно добавить.
А вообще мне очень понравилось. Строчку с «руками» поправить бы…
Ну, что ж тогда: «Чаруют кольца обручённых рук». Включаю Вас с Добрым в соавторы. И, пожалуй, так: «Трагедия любви — немые ночи и ревность призраком стоит в углу.» Союз «и», разве нужна запятая? Касаемо дефиса, это всегда суть ускорение процесса в некоторую сторону: «чуть- чуть»; «едва- едва»: «еле- еле». Мне здесь хотелось удлинения, я и в мелодии сделал некоторую паузу. Может, многоточие будет ещё лучше. Спасибо, Алиса.
Рада, что Вы смогли изменить строчку)
«Но осень и в кострах сгорают листья» — здесь, если я верно понимаю, сложносочиненное предложение, т.е. первая часть — «осень», вторая — «в кострах сгорают листья», между частями сложного предложения должна ставиться запятая, в этом случае союз «и» на постановку знака не влияет.
Насчет дефиса и его значения «ускорения процесса» я не могу с Вами согласиться… но Вы автор, Вам виднее.
А ещё вопрос: «Неверно, нам казалось, что мы любим» — здесь не лишняя запятая? Вы имели в виду, что «нам казалось неверно, что мы любим»? Или это именно разные фразы — «Неверно — нам (только) казалось, что мы любим»?
«Наверно» разве не вводное слово? Звучит как предположение некого факта в данном контексте. С запятой согласен, спасибо.
AvtorRim, тогда у Вас в опубликованном тексте опечатка, там вместо «нАверно» (действительно вводное слово) написано «нЕверно».
Точно!! Опечатка! Ну как всегда, главное идея, а остальное само приложится. Спасибо, Алиса!
Поправил
Дмитрий, спасибо! Вы — бог- модератор, низкий Вам поклон. Как только мои паренёк и девушка споют, я песню Вам первому пошлю.
Алисе спасибо) Я не заметил вообще опечатки