Маленьке диво
Ти маєш крила. Янголи ж крилаті.
Й до вроди я твоєї ще не звик.
Загорнута в бавовняний рушник,
Поволі пропливаєш по кімнаті.
Підлога мезла. Холоди трикляті.
Потрібен чобот…хоч би черевик.
Тобі щастить — я знаний чарівник
І розуміюсь в кожному заклятті.
Не дам студити купану красу -
Підручник свій магічний вже несу,
Як скриню відчиняю і чаклую.
Босоніж не залишу — почекай.
Ще «ахалай» один і «махапай».
Вухасті капці вийшли! Ось! Дарую!
Замечания и советы приветствуются. В меру.
Оценки:
gulim - "3"Дублёр-ша - "3"
Алия - "3"
Klaus-Rifmus - "3"
Лана - "3"
belash-eugeny - "3"
Чаровник )))
Шикарный сонет!
Потрібен чобот…хоч би черевик.
Олег, найди ошибку в слове ЧОБОТ…))))
А стих супер!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
А переводик по словам в столбик слабо?
У тебя крылья. Ангелы ж крылаты.
И к красоте я твоей еще не привык.
Завернутая в хлопчатобумажное полотенце,
Медленно проплываешь по комнате.
Пол мерзлый. Холода проклятые .
Нужны сапоги … хотя бы ботинки.
Тебе везет — я известный волшебник
И разбираюсь в каждом заклятии.
Не дам студить купаний красоту -
Учебник свой магический уже несу ,
Как сундук открываю и колдую .
Босиком не оставлю — подожди .
Еще « Ахалай» один и « махалай ».
Ушастые тапочки получились! Вот ! Дарю!
)))))))
Спасибо))),Гулимушка)!
Спасибо интернету )))
И я бы название дала стиху — Ушастые тапочки!
Супер! ))
Что касаемо перевода:
В полотенце у меня чистый хлопок без бумаги вроде.
И *скриню* надо всё же менять на *скриньку*, чтоб получился не сундук а ларчик — сундук как-то крупновато звучит даже для магической книги.
Олег, Х/Б ткань это и есть хлопок. Чистый хлопок в поле растёт ))
«из лат. bombacium «хло́пок»; откуда франц. bombasin «бумазея», нем. Bombasin «лёгкая хлопчатобумажная ткань»
и шо, скажите, я могу возразить на такие аргументы кроме как согласиться )).
И я согласная на Ваше согласие ))))))))))))))))))
Олег, все ж чобіт, Тетяна абсолютно права)))
І ще розуміти у… але розумітися на…
Та, незважаючи на деякі невеличкі помарки, вийшов чарівний сонет))))
Ага))) но я промолчала… Стих очень такой… такой мягкий.
и…
Уважаемый автор, Ваша работа была размещена на странице Рифмеркома в сети Гугл+.
Желаем Вам вдохновения)
Спасибо всем за участие )))
Там ещё Підлога должна быть меРзла. Буква*Р* пропала.
Ти маєш крила. Янголи ж крилаті.
Й до вроди я твоєї ще не звик.
Загорнута в бавовняний рушник,
Поволі пропливаєш по кімнаті.
Підлога мерзла. Холоди трикляті.
Потрібен чобіт…хоч би черевик.
Тобі щастить — я знаний чарівник
І знаюся на кожному заклятті.
Не дам студити купану красу -
Підручник свій магічний вже несу,
Як скриньку відчиняю і чаклую.
Босоніж не залишу — почекай.
Ще «ахалай» один і «махапай».
Вухасті капці вийшли! Ось! Дарую!
Вот так должно быть.
А чего там электронным переводом ограничиваться? Надо хотя бы мала-мала художественно огранить, для общего понимания на просторах от Калининграда до Петропавловска-Камчатского…
Ты милокрыла. Ангелы ж крылаты.
К красе твоей ещё я не привык.
По комнате проходишь напрямик,
Крылом вокруг тебя рушник хлопчатый.
Пол морозит. О, холода трекляты!
Потребна обувь… пара черевик.
Тебе везёт — я знатный чаровник,
Кузнец Вакула — прадед мой внучатый!
Не дам студить купавную красу —
Учебник свой магический несу,
Как ларчик открываю и колдую.
Вот, подожди! Босою не шагай.
Лишь «ахалай» один и «махалай».
Тебе — ушасты тапочки! Дарую!
А что, очень даже классно и прикольно (это я про внучатого прадеда)
Приятно, что для украшения оставлено несколько украинизмов и структура сонета, как грится, соблюдена. Спасибо за старания.
Из оригинала почти ничего не понял… Но вот что забавно — читал вслух и невольно расплывался в улыбке — даже по звучанию очень доброе стихотворение.))) А перевод только подтвердил мои ощущения.))) Добрый — он и в Африке Добрый.)))
Ай, спасибо ))))