тотем
Біла папороть снів.
Зелень землі
У прорості.
Розмахом
Чітко кидає обриси:
Сині та жовто-оранжеві.
Що ж мені?
Звуки землі вловлюю.
Гостею
Верхи на голубім коні.
Хочу радіти – стомлена…
Знову пустую
У твоїм сні.
Парад півоній
Ледь-ледь зримих –
Метаморфози.
Порадить що
Спіноза?
Заношені відсівки
Зімкнули золотом зеніт.
Це все для тебе.
Вижити,
Без блокування,
Без агонії.
І тільки (хтозна?)
По вертикалі
Стрижнем білий світ.
Важливих мислень
Відраховує політ,
Намотує на вісь землі
Мелодію.
Мелодію єднання,
Що через ґвалт віків,
Крізь темінь
До світання
Весну несе
Тобі.
І розчиняється у серці
Палом.
Вогонь той,
Певне,
Слід кохання.
Повір, мені цього
Так мало.
Єдиний постріл –
У пітьму,
Одне прохання –
На вимогу.
Дійти, доповзти
Чи пірнути у простір,
Що означає –
Повернутися знову.
Оценки:
Несмотря на 4,5 года в Киеве украинский не стал моим разговорным, но не в этом суть. С помощью словаря и некоторого свободного времени сделал скорый перевод. Если есть у кого желание — можете попробовать зарифмовать
Белый папоротник снов.
Зеленью земли —
В ростках.
Размахом
Четко бросает очертания:
Синие и желто-оранжевые.
Что же мне?
Звуки земли улавливаю.
Гостьей
Верхом на голубом коне.
Хочу радоваться , но уставшая…
Опять балуюсь
В твоем сне.
Парад пионов
Чуть видимых -
Метаморфозы.
Что посоветует
Спиноза?
Помятые высевки
Сомкнули золотом зенит.
Это все для тебя.
Выжить,
Без блокировки,
Без агонии.
И только (кто знает?)
По вертикали
Стержнем белый свет
Важных размышлений
Рассчитывает полет,
Наматывает на ось земли
Мелодию.
Мелодию единения,
Что через шум веков,
Сквозь темень
До рассвета
Весну несет
Тебе.
И растворяется в сердце
Павшем.
Огонь тот,
Видимо,
Следует любви.
Поверь, мне этого
Так мало.
Единственный выстрел -
Во тьму,
Одна просьба -
По требованию.
Дойти, доползти
Или нырнуть в пространство,
Что означает -
Вернуться вновь.
Сергей, ты нас лучше ознакомил с творчеством автора, чем последний))
Уважаемый Сергей!
Большое спасибо за перевод.
Вы удивительный человек!
Автор