Сломалась дней колесница
Расстроилась дней колесница,
И кони – секунды умчались.
Осталась лишь самая малость –
Уставшие чёрные лица.
Не знаю, что станется с нами.
Лишь то понимаю, что было:
Кипящая страсть остыла –
Нам нечем поддерживать пламя.
А зимние дни очень белые,
Настолько же точно короткие.
Быть женщиной чуткой и кроткой,
Обидно, что ты не сумела.
Разлук наших снег не растаял.
И долго ещё будет холодно.
Я не желаю плохого,
Наверное, просто устал я.
…Мы дней колесницу починим.
Коней запряжём мы былинных.
И вспомним всё то, что забыли:
Ты женщина – я твой мужчина.
Ты, М* , из огня ветром слеплена.
Живой ты огонь или мёртвый?
Следы на песке водой стёрты.
А мы, словно в сказке, в постели…
Нам только попробовать надо.
Быть может, у нас и получится.
И пусть опять пропасти – кручи…
А жизнь для того и дана нам!
Оценки:
Сергей! Я так понимаю, что сбои ритма Вы и без меня видите, но все-таки:
«Кипящая страсть остыла» — не соответствует стретьей строке предыдущего четверостишья, и здесь из размера выбивается. Начинающий автор, конечно, всадил бы «уж» — «кипящая страсть уж остыла», но это было бы хуже!
«Я не желаю плохого» — по ритму напрашивается «И я не желаю плохого».
Но зато эта строчка соответствует по ритму «Кипящая страсть остыла».
Может, это песня у Вас, но тогда и еще через одно четверостишье должна быть такая же по ритму строчка, а там: «Следы на песке водой стерты» — так же, как в первом, третьем и пятом четверостишьях.
Это по ритму.
По фразам:
> А зимние дни очень белые,
> Настолько же точно короткие.
Понятно, что настолько же короткие, как белые, но, может быть «такие же точно короткие» было бы лучше?
«Ты, М*, из огня ветром слеплена» — если по ритму, то вместо «М*» должно быть односложное слово. Я вообще не знаю, как по правилам, но мне казалось, что если Вы заменяете имя звездочками, то в тексте для него надо все-таки оставлять столько места (слогов), как если бы имя было указано полностью. Может, лучше вообще без имени? Но может я не прав. И вообще это четверостишье понравилось мне меньше других.
«А мы, словно в сказке, в постели» — получилось как-то так, что все свелось к постели, а ведь, как я понимаю, проблема все-таки не в этом?
Вот. А вообще понравилось!
И еще спасибо Вам, Сергей, что Вы так активно комментируете стихотворения!
Arman, спасибо, что читаете. Большое спасибо! за такой подробный разбор. Мне и вправду интересно обсудить все эти три вопроса, ведь с подобным часто приходится сталкиваться… Итак, если позволите, попытаюсь обЪясниться:
1. «кипящая страсть уж остыла» ну, ничего другого не смог придумать, а, как Вы верно заметили, «уж» меня сильно смутило.
2. ««Я не желаю плохого» – по ритму напрашивается «И я не желаю плохого».» Совершенно верно! Но если читать вслух, получается, что окончание предидущей строки переносится в эту строку? это моЁ мнение, а мне интересно, что скажете Вы, Arman. Потому что есть вариант: «Тебе не желаю плохого Я…»
3. Абсолютно согласен: «такие же точно короткие» было бы лучше, сам не допЁр…
4. М* звучит как «эм», такая практика есть (М.Науменко «Моя прекрасная N», «в городе N» и тд
5. «А мы, словно в сказке, в постели» да, взял и опошлил, сам вижу. Хотел в рифму поиграть, не получилось…
6. ОБЕЩАЮ: ошибки исправить!!!
надеюсь на дальнейшее общение.
бОльшуЩее спАсибо!
Сергей, спасибо за ответ!
Мнение-то я высказать могу, только Вы его не слушайте, пожалуйста
С моей точки зрения, не важно, есть в стихотворении один сбой ритма или два. Поэтому, если Вы не будете менять строку «кипящая страсть остыла», то не стоит менять и «я не желаю плохого». Хотя там и вариант с начальной «и», и вариант «тебе не желаю плохого», по-моему, могут быть. «тебе не желаю плохого» — немного другое по смыслу.
То, что «М*» читается как «М», я все-таки понял (хоть вообще-то и непонятливый). Но все-равно меня это смущает. Ведь если читать ЕЙ — тогда не надо имя прятать, а если другим — тогда зачем на имя намекать?
А Вам, Сергей, спасибо огромное за стихи!
Вот бывает, что стихотворение вроде и хорошо написано, а неинтересно, а у Вас стихи интересные, по-моему, это самое главное!