Мёртвый
Неужели конец Карфагену любви?
Что должно быть разрушено — будет
Пишет мелом философ ответ: «C’est la vie»,
тебя милая скоро забудет…»
«Отболит» и пройдёт» дружно квохчут врачи
Отболели бы Вы и п(р)ошли бы!
Слышишь, сердце моё тихо плачет в ночи,
разбиваясь о прошлого глыбы?..
Как мне дальше смотреть
на закат на рассвет,
если грустно шепнёшь «сожалею»?
С головой утонуть в объявлениях газет
и искать «Аеропа-Атрею»?
Бьют по почкам мечты,
гнёт «в баранку» печаль,
решетит пулемётом despair*
Как мне «сжечь все мосты»?
или тёмная даль мне готовит судьбу Соломеи?
…Плачь душевный певун! Наполняю фужер…
Не спасают ни вина, ни брюты
Я уже не живу…
И я мёртвый уже
1 день 1 час 2 минуты
Оценки:
В самом начале слово ,,тебя» резануло, тяжело его совсем безударным прочитать… Despair — отчаяние, разочарованье с английского если, звучит как ,,деспИа» и не очень рифмуется с ,,Соломеи», если это с другого языка, стоило указать и перевод и произношение. Не все же знают языки… А вообще понравилось очень, замечательно передали чувства и органично вписали иностранные слова. Здорово.
Къяра, данный стих я написал лет этак 8-10 назад. Поэтому тут многое нужно править.
в том числе и despair. Насчёт сноски я элементарно забыл.
Да, «тебя» режет, согласен.
Ценность этого стихотворения в том, что он реально живой (несмотря на название), и это состояние со мной действительно было.
Для тех, кто не знает (мало ли что, здесь разного возраста и объема познаний люди сидят, никоим образом не хочу никого обидеть, все из лучших побуждений) c’est la vie с французского — это жизнь, такова жизнь.
Ну, я думаю автор не должен ориентироваться на образованность аудитории. Скорее наоборот. Слова и фразы достаточно расхожие, всё нормально. Согласен, Despair в общепринятой транскрипции не рифмуется с Соломеей. Зато «се ля ви» с «любви»- очень даже. Но все же, мне кажется на грани, вставки иностранных слов не всегда оправданы и не всегда органичны. Здесь,повторюсь,на грани. ( Помнится ругали меня Вальмон и СэрЙога за Эвенкийский колорит))) Для меня- здесь нормально. Некоторые кавычки совсем лишние: в баранку-оно и в Африке в баранку, то же самое и про мосты. Вино и брют- одно и то же, здесь ,имхо опять же,-косяк. Второй серьёзный косяк- спондей «тебя»,как ни крути и ни читай. И «Аеропу-Атрею» — точно мало кто понял.
Не скажу,что очень цепляет,но мысль достаточно и не банально выражена. » В объявлениях»-спотыкает лишний слог, наверное надо » в объявленьях». Не очень понятно почему мечты бьют по почкам. Я бы схулиганил «менты»))) Понравилась необычная концовка, цифры здесь очень даже к месту.
А вообщем- хорошо !
Спасибо, Галекс, что умеете разбирать всё до последней буквы.
Я со многих согласен, потому что стих старый, и его элементарно нужно переработать.
А по «Щенку»- хотите конкретно меня «припечатать»- не вопрос, Вам и перо в руки.
Не, не хочу припечатывать. Это всего лишь моё видение. Оставим.
И не умею я вовсе, просто мне стих понравился,поэтому захотелось поковыряться.
Умельцы скромно промолчали)))