Ураган
Я брошу к твоим ногам
холодного моря бред,
холодного неба свет.
Бушующий ураган
развеет ничтожный звук,
затмит переночный стук,
открыв первозданный вид
того, что сейчас болит.
Давай, растопчи меня
из неба, ночей, огня,
из света ничтожных искр,
из моря холодных брызг.
Я брошусь к твоим ногам
в бушующий ураган.
Оценки:
для моря и неба можно было подобрать более красочные эпитеты, нежели холодный.
переночный???
первозданный вид
того, что сейчас болит.
??? это как?
болит, я так понимаю, сердце или душа. первозданный вид???
брызги опять холодные.
и ураган опять бушующий
ну, если «брызги опять холодные» и «ураган опять бушующий», наверное, в этом и есть какой-то смысл, акцентирование внимания)
приставка «пере-» обозначает «через»: переночный стук — что-то, что длится от ночи к ночи
если я подобрала такие эпитеты, значит, они точнее всего описывают состояние героя
Понравилось оригинальностью.Но…. Автор, объясните, ( если Вы подобрали такие точные эпитеты) что значит » растоптать из» ??? «Втоптать в» это более-менее понятно. А вот » растопчи меня из неба» и т.д.: как ни пыжился, так и не смог понять. Здесь,имхо,не просто не понятно мне тупому, а лексическая грубая ошибка, которую не спрячешь под маской: » если я подобрала такие эпитеты,значит….».
Чур, без обид)))
вот как имеется в виду: «меня
из неба, ночей, огня,
из света ничтожных искр,
из моря холодных брызг») то есть это девушка, состоящая из неба, ночей, огня и т.д.) но в одном вы правы: наверное, нужно было бы вот так опубликовать:
«Я брошу к твоим ногам
холодного моря бред,
холодного неба свет.
Бушующий ураган
развеет ничтожный звук,
затмит переночный стук,
открыв первозданный вид
того, что сейчас болит.
Давай, растопчи
меня из неба, ночей, огня,
из света ничтожных искр,
из моря холодных брызг.
Я брошусь к твоим ногам
в бушующий ураган».