Gladiator in arena capit consilium (2-14)
Где кровь уже впиталась до камней,
Легла в песок, багрянцем истекая,
Азарт трибун, желающий страстей,
Дурачится, лишь палец опуская.
И гладиус пронзает чью-то плоть,
Артерий сеть попутно разрезая,
Тускнеет небо, вызывая ночь,
О чём не знает воин, умирая?
Раб обретёт свободу, сгинув прочь…
Повержен в пыль и публикой казнён,
Решением всеобщим – на забаву.
Игра, где жизнь поставлена на кон,
Не ведает прощающего права.
И рёв толпы трясёт земную твердь,
Медь тубы превозносит чемпиона,
А рядом – поджидающая смерть,
Ей мало одного из миллиона.
Триумф бойца – принять её за честь…
Раз так – зачем идти на поводу,
Единой блажи зрителей арены?
Шаг в сторону, и – встретимся в аду,
Ещё – рубить, крошить детей гиены.
Ни страха – лишь презрение судьбы:
История со временем рассудит.
Естественнее – в залежах руды,
Нагнувшись, гнить подобием Иуды.
А выбор есть – при выборе тропы…
Агония с улыбкой, меркнет взгляд,
Решимость угасает, стынут жилы.
Ещё бы меч, и с яростью назад,
Но боги навсегда отговорили.
Едва ли кто при этом виноват…
Оценки:
Эх, еще бы перевод заглавия… не все здесь знатоки латыни…
По смыслу очень хорошо, по технике неплохо… рифмы почти сплошь грамматические, глагольные (разве что концовка выделяется), а это, по нынешним меркам, не слишком добавляет стихам очарования.
Еще меня смутил образ Иуды… я, может, чего-то не знаю, но причем же здесь христианство, как оно связано с гладиаторами? не анахронизм ли это?
Но в целом мне понравилось! Успехов в творчестве!!
Алиса, спасибо. Забыл пояснить, что это акростих, и перевод — соответственно… В угоду акро — и «рифмы почти сплошь грамматические, глагольные». Анахронизм? Да, вы правы. Но — еще раз спасибо за внимание и пожелание успехов.
Ах вот в чем дело! теперь все понятно, и техника вполне оправдана. Разве что Иуда по-прежнему меня смущает, но Вам, само собой, виднее)