Велыкдень
Солнцем горит окно старенькой хатки.
Стены белы, как сахар. На груше — цвет.
Вышла бабуся, стала кормить хохлаток:
- Що ты, Марыня, гуляты побигла «чуть свет»?
Будто не слышала баба весёлые звоны!
Будто не выводила на пасочке крест!
Я открываю ладонь с яичком червонным:
- Доброго ранку, бабуся! Исус воскрес!
Оценки:
Добрый - "1"Сергей Среднев - "1"
Анна К. - "1"
Спасибо за стих и за колорит. Почему Исус а не Христос? Червоний — в украинском языке с одной *Н*
А вы как думаете, почему я использовала Исус и почему червонный? Всё же просто.
будьласочка, поясните бестолковому
1) Девочка думает по-русски и украинское слово «червоный» воспринимает как русское (устарелое, но существующее в сказках) «червонный». Девочка — дитя межэтнического брака.
2) «Христос воскрес» — формула. Если заменить на «Исус», получим уже не-формулу, а новость, идущую от сердца. (Формула тоже идёт от сердца, но я хотела именно подчеркнуть новизну восприятия ребёнком).
3) Груша на языке цветов имеет два значения. Религиозное — любовь Христа к человечеству. И обычное — желание дружбы.
4) пункт вы уж сами.
спасибо
Лилечка, а там точно Марыня, чи може Марыля,чи Марыся? У нас на Полисси о гэ о и казалы б. Разив мо зо тры сказав бы хто Марыня, а потом — Марыля. Звиняйтэ.
ну это всё разновидности имени Мария.
У нас ещё встречается Маруня
Чтобы мне печёнку отца съесть, Марыню подобрала из жизни.