rifmer.com Карта сайта

Ты помнишь…

Ты помнишь: по небу плывут корабли,
Мелькают созвездия, звёзды
И в Млечную реку с тобой мы могли
Ладонь опустить, я серьёзно.

За краешек карлика взять, подержать,
Но только не долго — горячий.
Вблизи рассмотреть всё: где звёздная знать
От нас тайны жёлтые прячет.

Вот смысл филигранно от нас ускользал,
Он прятался в сюрреализме.
А нам — наплевать, ведь небесный хорал
Осанной гремел в организме.

И не было фальши, обмана и лжи,
Предательства, прочей отравы.
Романтика крепко блюла рубежи,
Мы гимн сочиняли оравой.

Ты спрашивал: где перламутровость зорь,
Где утро без горя и боли?
Сам выбрал в подруги тоскливую хворь,
Тебя ведь никто не неволил.

Ты мог бы вернуть снова эту страну,
Что стала тебе иностранной.
Ты только скажи, — Я был долго в плену
И всё: сказка — в заднем кармане.

Автор готов к любой критике. Смелее!


Рейтинг произведения: 2,00
(Вы не можете голосовать, справка)
Загрузка ... Загрузка ...

Оценки:

belach-eugeny - "2"
Дублёр-ша - "2"

Поделитесь или добавьте в закладки в два клика:

Комментарии (6)

  1. Рим, дорогой, какая славная песенка :)

  2. Понравилось на +2.

    Мелькают созвездия, звёзды —— несколько неуклюжее соседство слов;

    Вблизи рассмотреть всё: где звёздная знать
    От нас тайны жёлтые прячет. ————- по смыслу хорошо, но «всё» звучит, как явная затычка, «от нас тайны жёлтые прячет» тоже не совсем хорошо.
    Вариант:
    Внимательно глянуть, как звёздная знать
    Секреты в туманностях прячет.

    Вот смысл филигранно от нас ускользал, —— филигранность — неуместное здесь слово (ИМХО). Намного лучше бы звучало — А смысл изящно от нас ускользал.

    Ты спрашивал: где перламутровость зорь, —- плохо произносимое сочетание «остьзорь»

    Ты мог бы вернуть снова эту страну,
    Что стала тебе иностранной. —— по смыслу непонятки: а что, страна уже пару раз возвращалась, да? ( Было бы складнее — Ты мог бы вернуть себе эту страну).
    И соседство «страну—иностранной» тоже не айс.

    Ты только скажи, — Я был долго в плену
    И всё: сказка — в заднем кармане. —— в целом малопонятный финал, и поэтому, как финал — так себе. И сказку если уж совать в карман, то не в задний. Стоило бы в этой связи подумать, поприкидывать варианты, где сочетание слов было бы строго таким: сказка в кармане — и только так ( по анологии — дело в шляпе ).
    Ну, и рифма «иностранной—кармане» как-то не очень.

  3. Мелькают созвездия, звёзды —— несколько неуклюжее соседство слов;
    - Насчёт этого сочетания, Жень, ничего не могу сказать. Понимаете, тут , на мой взгляд, всё зависит от артикуляции. Кому- то тяжелее, согласен, но это как с кофе: кому по- крепче, кому… Я всегда был против утверждения о слипшихся слогах, трудно читаемых сочетаниях слов. ТТ и Аня К. много об этом рассуждали, но на мой прямой вопрос, — Где об этом сказано, в каких законах стихосложения указано? Ответа и поныне нет.
    Вблизи рассмотреть всё: где звёздная знать
    От нас тайны жёлтые прячет. ————- по смыслу хорошо, но «всё» звучит, как явная затычка, «от нас тайны жёлтые прячет» тоже не совсем хорошо.
    Вариант:
    Внимательно глянуть, как звёздная знать
    Секреты .
    - Тут могу только с Вами согласиться, возможно, но надо что- то бесшабашное. В Вашем варианте явное уточнение учёного, а то воспоминания парня, пацана. Секреты в туманностях прячет — очень хорошо!!!
    Вот смысл филигранно от нас ускользал, —— филигранность — неуместное здесь слово (ИМХО). Намного лучше бы звучало — А смысл изящно от нас ускользал. — Тут тоже, о чём я выше упомянул, у каждого — своё видение метафоры, но должен заметить: «изящно» — изящно.

    Ты спрашивал: где перламутровость зорь, —- плохо произносимое сочетание «остьзорь»
    - Артикуляция, но есть проблема, согласен, если ориентироваться на читателя.
    Ты мог бы вернуть снова эту страну,
    Что стала тебе иностранной. —— по смыслу непонятки: а что, страна уже пару раз возвращалась, да? ( Было бы складнее — Ты мог бы вернуть себе эту страну).
    И соседство «страну—иностранной» тоже не айс.
    - Женя, страна же потеряна, снова возвратить и по смыслу совершенно не значит многократность. Это уже Вы сами додумали.
    Ты только скажи, — Я был долго в плену
    И всё: сказка — в заднем кармане. —— в целом малопонятный финал, и поэтому, как финал — так себе. И сказку если уж совать в карман, то не в задний. Стоило бы в этой связи подумать, поприкидывать варианты, где сочетание слов было бы строго таким: сказка в кармане — и только так ( по анологии — дело в шляпе ).
    - Ну это всего лишь уточнение, Ваш вариант имеет место быть. Но ещё раз хочется отметить, что Ваше видение подоплёки стиха более менторское, учительское что ли, а я пытался показать мир бесшабашного, безбашенного детства.
    Ну, и рифма «иностранной—кармане» как-то не очень. Согласен, должно быть ман — ман, но это я сейчас пытаюсь писать весь стих богатой рифмой, стих опус был написан с полгода назад.
    Женя, спасибо Вам за подробный разбор, отменная дискуссия.

    • Рим, у вас свой стиль и, я бы даже сказала, особое видение.

      иностРАНной—каРмАНе — хорошо, мне каж)))))))))

      В артикуляцию не лезу — раньше говорила, что у нас уроки каждый день, как ни как дочь будущий диктор.

      Соседство во второй строке корявенькое, да)

      Финал не ахти, ИМХО.
      А вот «сказка в заднем кармане» — нра)))
      Успехов, Рим!!!

Добавить комментарий

Для отправки комментария вы должны авторизоваться.