Фiлёсаф i карова
Палаяўся фiлёсаф
са сваею дзеўкай,
пайшоў напiўся з гора
самробнаю гарэлкай.
I ў спiртОвым духе,
не правячы нагамi,
натрапiў на карову.
ВЯЛIКУЮ. З рагаМi.
Карова мiрна ела
валошкi i рамонкi.
Фiлёсаф загарэўся
налiць ёй самагонкi.
Ды не — мычыць карова,
матае галавою.
Ну што з табой рабiцi?
Не п’еш i чорт з табою!
I сонца цiха грэла,
i мухi ледзь ззужалi.
Фiлёсаф i карова
стамлёныя ляжалi.
Яна жавала жуйку,
ён махаў рукамi,
Пра ўсё сваё жыццё
паведаў неўзабаве:
I як шукаў i верыў,
i як кахаў дзяўчыну,
не зачынiўшы дзверы
пакiнуў як айчыну,
i як назад вярнуўся,
i зноў шукаў…
Як тут ён апынуўся
памiж пажоўхлых траў.
А вечарам дахаты
пагнаў пастух карову.
Грам семсят засталося
ў бутэльцы самагону.
Дапiўшы ўсё да дна,
папоўз дамоў фiлёсаф…
На першай жа дарозе
трапіў пад аўтобус.
I плакалi сябры,
i плакалi сяброўкi,
да самай да зары
вялi свае гаворкi.
Але нiхто не ўспоўнiў
тры вельмi дзiўных слова
заставiў што фiлёсаф:
«Прабач, мая карова»…
Оценки:
Clair - "10"
Надеюсь, при отправке преследовалась конкретная цель))
Конечно! На украинском языке были, на иврите были. Пусть и на белорусском будут. Мая родная мова!
Для тех, кто не сталкивался с этим языком, краткий ликбез:
i — произносится как «и»
ў — белорусская буква «у нескладовае», согласная (!) буква, не образует слога, произносится примерно как «У» в слове «ВАУ»
г — произносится не звонко, а глухо, что-то среднее между «г» и «х»
Ну а слова почти все должны быть понятны. Спасибо.
Класс! Представляю, как бы это спел Ляпис Трубецкой
Думаю, кто знаком с украинским поймут все, а вот для русскоязычной части аудитории останется кое-что не ясным… например, такие слова, как «трапіў», «ледзь» и т.п.
Может пословный перевод дать?
Да, было бы неплохо. Если на рифмере на украинском кто-то выкладывает, стараюсь сразу перевод состряпать. Надо отметить, что все равно мало помогает. Поэзию здесь только на русском воспринимают…
Философ и корова.
Поругался философ со своей девушкой.
Пошёл напился с горя самодельной водкой.
И в спиртовом духе, не управляя ногами,
Наткнулся на корову. БОЛЬШУЮ. С рогаМи.
Корова мирно ела васильки и ромашки.
Философ загорелся налить ей самогонки.
Но нет — мычит корова, мотает головой.
Ну что с тобою делать? Не пьёшь и чёрт с тобой!
И солнце тихо грело, и мухи чуть жжужали.
Философ и корова уставшие лежали.
Она жевала жуйку, он махал руками,
Про всю свою жизнь рассказал незаметно:
И как искал и верил, и как любил девушку,
Не закрыв двери, как покинул отчизну,
И как назад вернулся, и снова искал…
Как здесь он оказался среди пожёлклых трав.
А вечером домой погнал пастух корову.
Грамм семьдесят осталось в бутылке самагона.
Допивши всё до дна, пополз домой философ…
На первой же дороге попал под автобус.
И плакали друзья, и плакали подружки,
До самой до зари вели свои беседы
Но никто не вспомнил три очень странных слова
Оставил что философ: «Прости, моя корова»…
Вот, что самогон делает с людьми! А пил бы «Серого гуся», ничего этого не случилось бы. Жаль, конечно, философа — не так много их осталось.
Стихотворение мне понравилось. Те, кто пьют действительно долго не живут.
А Вам оригинал на белорусском понравился или вообще?
А вообще это стихо не о пагубности влияния алкоголя, а об одиночестве и непонимании. Одна только безмозглая скотина и выслушала бедолагу! И не по пьяни он погиб, а умышленно! Даже записку предсмертную оставил…
Мне оригинал понравился очень)))