rifmer.com Карта сайта

Аннабель Ли

Перевод стихотворения «Annabel Lee» Эдгара Аллана По.

Ах! Сколько уж лет безвозвратно ушло!..
То было в приморской дали,
Жила там девица, — вы знали её?
По имени Аннабель Ли.
Она подарила мне сердце своё
И в вечной поклялась любви…

Хоть млады мы были… Но, юности пыл!..
И в царстве приморской дали
Безмерно любил я, был свято любим
Той нежною Аннабель Ли.
И в мире подлунном не знал серафим
Сильнее и чище любви.

И ангелы злились, от зависти той
Над царством приморской дали
Вдруг небо разверзлось, и ветер ночной
Сгубил мою Аннабель Ли,
А гроб, окружённый скорбящей толпой,
Навек от меня унесли.
И сердце не бьётся, остыв под землёй
Той гадкой приморской дали.

Ведь ангелы, как ни прекрасен Эдем,
То счастье постичь не могли.
Завидуя нам (это ведомо всем,
Живущим в приморской дали),
Разверзли небеса… но, право, зачем
Убили вдруг Аннабель Ли?

Любил ли кто крепче, сильнее, чем мы? -
- Что годы познали любви?
- Что мудростью нас превзошли?
Ни ангел, ей смерть ниспославший из тьмы,
Ни демон приморской дали
Вовеки веков разлучить не вольны
Меня с моей Аннабель Ли!

И в лунную ночь, я всё грежу о ней.
О, милая Аннабель Ли…
В мерцании звёзд вижу отблеск очей
Той маленькой Аннабель Ли…
Пусть волны мне шепчут, ничто не тая,
Где ныне царица, невеста моя…
С тобою меня унесли
В гробницу приморской дали.


Рейтинг произведения: 1,00
(Вы не можете голосовать, справка)
Загрузка ... Загрузка ...

Оценки:

AlisaFromWonderland - "1"

Поделитесь или добавьте в закладки в два клика:

Комментарии (7)

  1. Читается «Аннабель» (я думала, аннабЕль, но я могу ошибаться), «поклЯлась» — обычно употребляют «поклялАсь», поэтому тоже резануло, «небЕса»- вместо «небесА». А сама баллада очень интересная, и ритм тоже мне нравится, и концовка, и то, как герой описывает свою Аннабель и их историю. И даже его обида на ангелов после того, как у них все было так прекрасно, и вдруг — с ней такое случилось. Удачи, Автор.

    • благодарю Вас) дело в том, что это перевод с английского, пришлось попотеть, т.к. уважаемый автор избавил своё стихотворение от стихотворных размеров, ритма и рифм практически полностью) поэтому, был готов, что некоторые места получатся корявыми, несмотря даже на то, что в балладе в паре мест присутствует лёгкая «отсебятина». спасибо за комментарий, очень рад, что Вам понравилось, Ксения.

    • в оригинале ударение в имени Аннабель Ли угадывается по строчкам:
      «…In a kingdom by the sea,
      By the name of Annabel Lee…» — по ритму ударение в имени выпадает на первую «А» и на последний слог в строчке, на «е»)) ещё есть песня на стихотворение Эдгара По, там ударение стоит на первую «А», и имя читается в одно слово: «Аннабели»

  2. Очень понравилось, музыкально, увлекает, убаюкивает, рондовые повторы хороши.

  3. Вот это работа проделана… восхищаюсь!! переводить худ.лит. всегда сложно, а уж стихи… здорово получилось, атмосферно!!
    а кто еще переводил? Блок? Гумилев? Бальмонт? не читали? у меня жуткое дежавю от Ваших строк, именно от ритма… но это же хорошо, значит вписались в стилистику)

    • надо же, как через 3 дня этой скромной работой заинтересовались)) спасибо, несмотря на примитивность рифм, старался передать авторское настроение, хотя настроения лирических героев в переводе у меня всегда получаются гипертрофированы. так и здесь, в нём присутствует нотка мстительности, какой По в своего героя, любящего, неунывающего романтика, героя легкомысленного и немного даже инфантильного, скорее, не вкладывал…
      А вот переводили «Аннабель Ли» многие поэты-символисты, например, Бальмонт и Брюсов, подарившие нам абсолютно всю поэзию Эдгара По в русском переводе. Также — Андреевский, Фёдорова, Жаботинский. И практически у всех — разный размер и ритм стихов, т.к. сам По написал своё последнее стихотворное произведение без чёткой ритмики и практически, как было сказано, без рифм.
      Мой ритм я согласовывал с первыми двумя строчками оригинала и сохранил на протяжении всей баллады также благодаря тому, что на слуху — известная песня «Black Rebel Motorcycle Club – Annabel Lee», которую можно отнести к четырёхстопному амфибрахию, как и мой перевод — послушайте, если заинтересуетесь))

Добавить комментарий

Для отправки комментария вы должны авторизоваться.