rifmer.com Карта сайта

* * *

По тротуару, сильно ковыляя,
Брела собака, цвета – не понять.
В глазах была там грусть такая…
В походке всё же чувствовалась стать.

Но вдруг бродяга будто бы очнулась,
Зажегся интерес в её глазах.
А это с клумбы от цветов пахнуло,
Мгновенно в сети запаха попав,

Испытывая сильное блаженство,
«Порхала бабочкой», хвостом виля.
Преобразившись сразу в совершенство,
Несясь в пахучие цветочные края.

И удивительно, вся изменившись,
Не в силах оторваться от цветов,
Вдыхая аромат, грусть отменивших,
Забыла тягость всех своих забот.

Автор готов к любой критике. Смелее!


Рейтинг произведения: 3,00
(Вы не можете голосовать, справка)
Загрузка ... Загрузка ...

Оценки:

Sekator - "3"

Поделитесь или добавьте в закладки в два клика:

Комментарии (3)

  1. «хвостом виля» — это шедевр… хотя и «пахучие цветочные поля» тоже ничего :D

  2. Спасибо! Ну, так эта собака шедеврально выглядела

  3. «…Не в силах оторваться от цветов,
    Вдыхая аромат, грусть отменивших, забыла… — Это, на мой слух, спотыкательно.

    «Испытывая…………………………………..
    ……………………………………………….виля.
    Преобразившись………………………….,
    Несясь…………………………………………..» — Столько деепричастных оборотов в одной строфе. Перегруз, однако.

    «По тротуару, сильно ковыляя,…» — и там же:
    «В походке всё же чувствовалась стать…» — Не представляю «стати», при ковыляющей походке. Противоречие, как бы…

    «Зажегся интерес в её глазах.
    А это с клумбы от цветов пахнуло», — Недосказанность, стилистическая натянутость, при наличии последующего :
    Мгновенно в сети запаха попав,…?

    Нет удовольствия читать.

Добавить комментарий

Для отправки комментария вы должны авторизоваться.