* * *
По тротуару, сильно ковыляя,
Брела собака, цвета – не понять.
В глазах была там грусть такая…
В походке всё же чувствовалась стать.
Но вдруг бродяга будто бы очнулась,
Зажегся интерес в её глазах.
А это с клумбы от цветов пахнуло,
Мгновенно в сети запаха попав,
Испытывая сильное блаженство,
«Порхала бабочкой», хвостом виля.
Преобразившись сразу в совершенство,
Несясь в пахучие цветочные края.
И удивительно, вся изменившись,
Не в силах оторваться от цветов,
Вдыхая аромат, грусть отменивших,
Забыла тягость всех своих забот.
Автор готов к любой критике. Смелее!
Оценки:
Sekator - "3"
«хвостом виля» — это шедевр… хотя и «пахучие цветочные поля» тоже ничего
Спасибо! Ну, так эта собака шедеврально выглядела
«…Не в силах оторваться от цветов,
Вдыхая аромат, грусть отменивших, забыла… — Это, на мой слух, спотыкательно.
«Испытывая…………………………………..
……………………………………………….виля.
Преобразившись………………………….,
Несясь…………………………………………..» — Столько деепричастных оборотов в одной строфе. Перегруз, однако.
«По тротуару, сильно ковыляя,…» — и там же:
«В походке всё же чувствовалась стать…» — Не представляю «стати», при ковыляющей походке. Противоречие, как бы…
«Зажегся интерес в её глазах.
А это с клумбы от цветов пахнуло», — Недосказанность, стилистическая натянутость, при наличии последующего :
Мгновенно в сети запаха попав,…?
Нет удовольствия читать.