Испанский пастух
Павлины в Серрате
Как кошки орут,
А глупые мысли
Dormir не дают.
Отброшу я мысли
Усну на заре
С ovejas я встречусь
На горной тропе.
Пастуха не слышно утром,
Только блеинье овец
Зато вечером,
Кнутом и криком,
Возвращается отец.
2000
Замечания и советы приветствуются. В меру.
Оценки:
Прелесть как смешно и весело : «Отец возвращается кнутом и криком..» То есть по логике этой фразы получается. что не отец возвращается. а его крик и кнут.БЛЕЯНИЕ — а такого слова, как у Вас , просто нет.А иностранные словечки для рифмовки вставлены в русский текст?Неужели для художественности ?В последней строфе сбой ритма , поэтому читается пастУха, вернее, вообще не читается. Пропущены запятые при сравнительном обороте и между простыми предложениями в сложном.Одним словом, трудно найти почитателя такому стихотворению.
Спасибо , , стих написан ночью, в горах. Потом не исправляю. Лучше сравненить с чукчей.
Чем-то напоминает подстрочник… Сейчас у меня переводы с якутского, работаю с похожими текстами. Согласна, что иноязычные слова не нужны. А если считаете, что без них никак, то транскрипцию оставляйте, ведь далеко не каждый читатель силён в испанском)
Спасибо, ответил сразу двоим. Спать и овцы ясно по смыслу, которого у меня мало.