Давным-давно
Давным-давно мы были все влюблённые,
Красивым девочкам сердца сдавая в плен.
Взлетали б птицей, страстью окрылённые,
Но красота нам не давала встать с колен.
Прошли года, мы старше, и мудрее стали,
Понятней с опытом любви предназначение.
Но, вот красивых мы любить не перестали,
В любви как в речке, очень бурное течение.
Но как же мало одного желания влюбиться,
Здесь не поможет ни какой житейский стаж.
Теперь уж не взлететь нам раненою птицей,
Заоблачным, как в небоскрёбе, стал её этаж.
Не станут с возрастом девчонки те моложе,
И как цветы, завянет и поблекнет красота.
Влюблялись в красоту порою мы до дрожи,
И окрылённых, словно птиц, манила высота.
Так что случилось, может жить уже устали?
Теперь на ветер не бросаем громких слов..
Страну любви давным-давно уже вспахали,
И ночью чёрной, нам розовых не видно снов.
Любовной страсти всё же возраст не помеха,
Красавицам и старики готовы сдаться в плен.
Влюблённый старый дед, для юности потеха,
Но без любви мы быстро превратимся в тлен.
Автор готов к любой критике. Смелее!
Оценки:
Саша, ваш бы стих сжать, на мой взгляд слишком размазан что ли…
Например Прошли года, мы старше, и мудрее стали, — мы стали с годами мудрее… или циничней.. или черствее — ну покороче мысль доносите
Уберить вот, уж… очень много нам, мы..
штампики — на ветер слов не бросаем, страстью окрылённые, красота как цветы..
Спасибо Виктория, а я уж думал что это без внимания останется
Это из раннего? Похоже на то: и схема рифмовки меняется, и женская-мужская-дактилическая рифмы скачут, как хотят. Только идея хороша.
Ирина, это переделанное раннее., но не всё ведь должно получаться идеальным, Спасибо, что это , не знаю как назвать, не осталось без комментариев
Идеально, может, и не надо, а чередовать рифму мужскую с женской по схеме вы умеете. Кстати, схема рифмовки норм., мне почудилось.
Давайте лучче о Ваших стихах. Я написал экспромт на не Ваш стих, кстати, это стих Доброго?