rifmer.com Карта сайта

СИЛА ПОЛЕМИКИ

На диспуте учёных, любуясь искусным мастерством
Изумлённо, не пропуская ни единого звука,
Полностью соглашаясь со всеми, кто в спор вовлечён,
Не ощущаешь, что они опровергают друг друга.

Только потом, размышляя в тиши уединения,
Понимаешь, что дело не в изъянах ума твоего,
И сила их речей — властная хозяйка внимания,
Один из признаков Единства бесчисленных дел Его.

23.03.2008.


Рейтинг произведения: 0,00
(Вы не можете голосовать, справка)
Загрузка ... Загрузка ...

Оценки:


Поделитесь или добавьте в закладки в два клика:

Комментарии (9)

  1. Но, истина не так проста, как видится… Она хитра и многогранна… А если правы оба оппонента?

  2. У А. де Сент-Экзюпери есть неоконченная книга «Цитадель» — на мой

  3. взгляд — одна из лучших его вещей. Мысли, которые Вы пытаетесь отразить в своих стихах, часто пересекаются с этой книгой (в частности, здесь — «говорящие разное, говорят одно и то же, но разными словами». Если Вы ее не читали, то настоятельно рекомендую. Несмотря на то, что написана она в прозе, книга глубоко поэтична (равно как суры Корана, где размер и рифма уступают место мудрости и смыслу

  4. Спасибо diamant Вам за Ваше внимание к моим литературным потугам.

    SrYoga, спасибо за отзыв и ту форму, в которой Вы это сделали. Без эмоций и с тем удивительным чутьём, которое свойственно не экзальтированным литературой людям. Ваша ссылка мне сказала больше, чем это можно сделать прямыми хвалебно-хулительными эмоциональными оценками в той или иной форме. Не хотел Вам отвечачать хотя бы не ознакомившись с «Цитадель». Признаюсь — Вы попали в «десятку» и я уже не смогу его не прочитать.Так что спасибо ешё раз. Рад буду каждой Ващей работе.
    Извините за вопрос, Вы имеете ввиду Коран на арабском или на русском?

  5. к сожалению, мои знания иностранных языков позволяют мне читать художественную литературу в подлиннике только на русском языке. Коран читал в переводе (а точнее в пересказе) Пороховой

  6. На самом деле истина проста,если познавать ее не умом,а сердцем.В этом восток мудрее любой философии и религии.

  7. Не зная арабского языка, не могу утверждать,но по словам знатоков, одна из больших проблем перевода Корана — невозможность соблюдения того удивительного баланса
    между размером и рифмой с одной стороны и смыслом с другой, присущего оригиналу Корана.

  8. По-моему то что вы написали это верлибр. Тема раскрыта и смысл понятен. В верлибрах метрика стиха не имеет значения, но имеют особое значение на мой взгляд смысл, лаконичность, красота образов и оригинальность сказанного. Все это присутствует в вашей работе. Мне, кажется, т.к есть подобные работы возможно стоит устроить конкурс и по верлибрам.

  9. Спасибо Light за очень лестный отзыв. Признаться, я понятия не имел, к какому жанру можно отнести свой стих. Но личный опыт участия в учённых спорах у меня достаточно
    большой. Пытаясь осмыслить этот опыт, я вдруг осознал — моё недоумение
    подобно тому, какое испытали слепые мудрецы, которые, ощупав слона,каждый дал ему своё название. Об зтом я и попытался сказать в данном стихе.
    Спасибо,что нашли в нём такие достоинства, о которых я и не думал..

Добавить комментарий

Для отправки комментария вы должны авторизоваться.