Почти сонет…
Потерять, что однажды дала
Своим телом, душой и словом?
На плече у меня спала
Чудо-женщина в сладкой истоме.
Мы вдвоём на одном берегу,
А меня разъедает сознанье:
Ничего удержать не смогу -
Я ничто пред лицом мирозданья.
Если ты — это дар небес,
Если я — твой безропотный раб,
Если ты — моя боль и крест,
Помоги задушить этот страх,
Не утрать волшебства своего
В подступающей к сердцу осени…
Неужели мы листья сбросили?!
Автор готов к любой критике. Смелее!
Оценки:
Ой! Что это было?
Ну очень «почти»…
Гулим, это просто стихотворение из 14 строк, навеянное дословным переводом Лорки.
Елена, меня тоже вдохновил дословный перевод…
Элина…
Теперь буду знать) Я по нику судила….пыталась:)
Элина, простите.
Ну да, явно — навеянное… Очень узнаваемо
Но строчка
«Неужели мы листья сбросили?!» по башке дала. Она пятнадцатая.
Вот поэтому и «почти». К конкурсу я записала последнюю строфу так:
Не утрать волшебства своего в подступающей к сердцу осени….
Неужели мы листья сбросили?
Т.Е вообще выскочила из ритма.Потом плюнула и оставила просто неконкурсным стихотворением. Вот и всё.Спасибо, девочки, что так серьёзно отнеслись к этому очевидному «ляпу»
Я на терцетах тоже застряла. И в итоге остался не самый лучший вариант, как сейчас кажется. После ещё поработаю над ним, передохнуть надо, а то прям отупела с этим Лорка…
Да, и как всегда, мои образы остались непонятыми…