rifmer.com Карта сайта

Шекспир сонет №130

В её глазах ни солнца, ни луны
И губы не впитали цвет коралла,
И грудь ни Альпы, снежной белизны
И волос будто с черного металла.
Не говорю — О, как изыскан дух
Я знаю, есть приятней ароматы.
Но почему мне так ласкает слух,
Её восточный говор, странноватый?
Богини рознь ее походка, пусть!
Не грациозной видится, усталой,
Но не сравнится с нею, я клянусь!
Чей образ создан лживыми устами.
Нет женщины желаннее на свете
Моя любовь прекрасна, не в сонете.

Автор готов к любой критике. Смелее!


Рейтинг произведения: 0,00
(Вы не можете голосовать, справка)
Загрузка ... Загрузка ...

Оценки:


Поделитесь или добавьте в закладки в два клика:

Комментарии (4)

  1. Знаки препинания. Запятую, я думаю, нужно переставить:

    «И грудь ни Альпы ()снежной белизны(,)»"

    а здесь убрать зпт
    «Её восточный говор () странноватый»

    «И волос будто с черного металла» ,
    наверное, надо говорить ИЗ чёрного металла
    Прямая речь: если выделяется только тире, то, по-моему, нужно с новой строки и двоеточие, но тут я могу ошибаться.
    Не говорю:
    — О, как изыскан дух

    БогинЕ рознь ее походка —
    это же «кому» рознь, а не богини (чья) походка? Иначе очень жёсткая инверсия получается.

    И последние две строки…

    «Нет женщины желаннее на свете
    Моя любовь прекрасна, не в сонете»…
    Уж очень созвучны: «Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульете»….

    А в целом, я думаю, Вы неплохо владеете своим хобби… Успехов :)

    • Ещё небольшое замечание пропустила:

      «Но не сравнится с нею, я клянусь!
      Чей образ создан лживыми устами» — здесь явно не хватает по смыслу слова «тот».
      Тот, чей образ.

      И вот концовкой как бы так выразить то, что всё лгут на самом деле, подбирая такие не реальные сравнения, а его любовь, да, она действительно самая лучшая, именно такая и есть красивей всех.

      Да, только две строчки завершающие мне никак не нравятся, особенно на фоне всего стихотворения.

  2. Не совсем все понял, но я еще подумаю…И еще как же я Вам благодарен!!!
    А последние две строки мне самому не нравятся. Я воспользовался вот этим переводом:

    Оригинальный текст

    «пятистопный ямб»

    My mistress′ eyes are nothing like the sun;
    Coral is far more red than her lips′ red;
    If snow be white; why then her breasts are dun;
    If hairs be wires, black wires grow on her head.

    I have seen roses damasked, red and white,
    But no such roses see I in her cheeks,
    And in some perfumes is there more delight
    Than in the breath that from my mistress reeks.

    I love to hear her speak, yet well I know
    That music hath a far more pleasing sound;
    I grant I never saw a goddess go -
    My mistress when she walks treads on the ground.

    And yet, by heaven, I think my love as rare
    As any she belied with false compare.
    —————————————————-
    Мой перевод
    » пятистопный ямб»

    В её глазах ни солнца, ни луны
    И губы не впитали цвет коралла,
    И грудь ни Альпы снежной белизны,
    И волос будто с черного металла.

    Не говорю — О, как изыскан дух
    Я знаю, есть приятней ароматы.
    Но почему мне так ласкает слух,
    Её восточный говор странноватый?

    БогинЕ рознь ее походка, пусть!
    Не грациозной видится, усталой,
    Но не сравнится с нею, я клянусь!
    Чей образ создан лживыми устами.

    Нет женщины желаннее на свете
    Моя любовь прекрасна, не в сонете.

    Исправил, на что Вы указали.Спасибо! Над «из» и «тот» еще подумаю.
    ————————————————————
    Дословный перевод
    Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце;
    Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ;
    если снег — белый, то почему тогда ее груди бурого цвета;
    если волосы сравнивать с проволокой, то у нее на голове

    растет черная проволока. Я видел дамасские розы, красные и белые,
    но никаких роз я не нахожу в ее щеках,
    и есть ароматы приятнее, чем дух, исходящий от моей возлюбленной.
    Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо известно,

    что у музыки гораздо более приятный звук.
    Признаю, что никогда не видел, как ходят богини,
    моя же возлюбленная, когда ходит, тяжело ступает по земле.
    И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь

    не уступит красотой любой женщине,
    оболганной фальшивыми сравнениями.
    ———————————————————-

Добавить комментарий

Для отправки комментария вы должны авторизоваться.