Шекспир сонет №130
В её глазах ни солнца, ни луны
И губы не впитали цвет коралла,
И грудь ни Альпы, снежной белизны
И волос будто с черного металла.
Не говорю — О, как изыскан дух
Я знаю, есть приятней ароматы.
Но почему мне так ласкает слух,
Её восточный говор, странноватый?
Богини рознь ее походка, пусть!
Не грациозной видится, усталой,
Но не сравнится с нею, я клянусь!
Чей образ создан лживыми устами.
Нет женщины желаннее на свете
Моя любовь прекрасна, не в сонете.
Автор готов к любой критике. Смелее!
Оценки:
Знаки препинания. Запятую, я думаю, нужно переставить:
«И грудь ни Альпы ()снежной белизны(,)»"
а здесь убрать зпт
«Её восточный говор () странноватый»
«И волос будто с черного металла» ,
наверное, надо говорить ИЗ чёрного металла
Прямая речь: если выделяется только тире, то, по-моему, нужно с новой строки и двоеточие, но тут я могу ошибаться.
Не говорю:
— О, как изыскан дух
БогинЕ рознь ее походка —
это же «кому» рознь, а не богини (чья) походка? Иначе очень жёсткая инверсия получается.
И последние две строки…
«Нет женщины желаннее на свете
Моя любовь прекрасна, не в сонете»…
Уж очень созвучны: «Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульете»….
А в целом, я думаю, Вы неплохо владеете своим хобби… Успехов
Ещё небольшое замечание пропустила:
«Но не сравнится с нею, я клянусь!
Чей образ создан лживыми устами» — здесь явно не хватает по смыслу слова «тот».
Тот, чей образ.
И вот концовкой как бы так выразить то, что всё лгут на самом деле, подбирая такие не реальные сравнения, а его любовь, да, она действительно самая лучшая, именно такая и есть красивей всех.
Да, только две строчки завершающие мне никак не нравятся, особенно на фоне всего стихотворения.
Спасибо!
Не совсем все понял, но я еще подумаю…И еще как же я Вам благодарен!!!
А последние две строки мне самому не нравятся. Я воспользовался вот этим переводом:
Оригинальный текст
«пятистопный ямб»
My mistress′ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips′ red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
—————————————————-
Мой перевод
» пятистопный ямб»
В её глазах ни солнца, ни луны
И губы не впитали цвет коралла,
И грудь ни Альпы снежной белизны,
И волос будто с черного металла.
Не говорю — О, как изыскан дух
Я знаю, есть приятней ароматы.
Но почему мне так ласкает слух,
Её восточный говор странноватый?
БогинЕ рознь ее походка, пусть!
Не грациозной видится, усталой,
Но не сравнится с нею, я клянусь!
Чей образ создан лживыми устами.
Нет женщины желаннее на свете
Моя любовь прекрасна, не в сонете.
Исправил, на что Вы указали.Спасибо! Над «из» и «тот» еще подумаю.
————————————————————
Дословный перевод
Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце;
Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ;
если снег — белый, то почему тогда ее груди бурого цвета;
если волосы сравнивать с проволокой, то у нее на голове
растет черная проволока. Я видел дамасские розы, красные и белые,
но никаких роз я не нахожу в ее щеках,
и есть ароматы приятнее, чем дух, исходящий от моей возлюбленной.
Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо известно,
что у музыки гораздо более приятный звук.
Признаю, что никогда не видел, как ходят богини,
моя же возлюбленная, когда ходит, тяжело ступает по земле.
И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь
не уступит красотой любой женщине,
оболганной фальшивыми сравнениями.
———————————————————-