Фламенко
Танцует испанка фламенко,
И взор её страстью пылает.
Под ритм кастаньет каблучками
Задорную дробь выбивает.
Легко, словно птицы, взлетают
Её руки над головою
Как острым клинком рассекают
Внезапным движением воздух.
Блистательна и грациозна
Испанка в старинном танце.
В нём слышится явственный отзвук
Далёких корней цыганских.
Кокетлива, неотразима,
Горда, и в себе уверенна.
Лишь взглядом пленяет мужчину
Испанская страстная женщина.
От этого знойного взгляда
В груди всё огнём запылает,
Но гордое сердце испанки
Взаимности не обещает.
Автор готов к любой критике. Смелее!
Оценки:
Вот и неплохо даже…
Но частое употребление рифм глагольных «пылает — выбивает», «взлетают — рассекают» — обедняет…
И сбои… Ну куда это годится, когда Вы начинаете писать с определенным ритмом, а потом совершенно сваливаетесь с него?
Здесь:
Горда, и в себе уверенна.
Лишь взглядом пленяет мужчину
Испанская страстная женщина.»
Как буд-то вообще вывалились из ритма и покатились в другую сторону. Ну зачем?)
На самом деле, и ритм и рифмы, при правильном обращении существуют для того, чтобы помогать автору)
Но тем не менее, Вы напомнили мне работу одного автора, на ту же тему. за что спасибо)
Работу, которую я люблю. кстати)
Рекомендую прочесть:
«Танцовщица» Владимир Кобец — автор)
И успехов Вам)