Чайник
Проснувшись утром «самым близким»
В ночи исчезнуть «по-английски» -
Околицей, в обход прощаний,
Поставив греть на плитке чайник…
Закутан нож «с заботой» в ножны,
Но льется воск с покровов кожных…
Под крики возмущенных чаек
Кипит опустошенный чайник…
И в рот воды, молчать, как рыба,
Жалея нервы – без надрыва!
Ты в чей-то плен, души не чая,
В моей – кипеть оставив чайник…
Замечания и советы приветствуются. В меру.
Оценки:
gulim - "2"Voronkova-Tatyana - "2"
Дублёр-ша - "2"
«Жалея нервы – без надрыва» — мне кажется, нужно БЕЗ восклицательного, ведь БЕЗ надрыва )
Вторая строфа мне не очень. Что за нож такой «с заботой», не поняла, и вообще, перелопатить её хочется.
А первая — супер! Только зпт в конце первой строчки кажись надо.
«И — в рот воды, молчать как рыба.
Жалея нервы, без надрыва,
Ты — в чей-то плен, души не чая,
В моей — кипеть оставив чайник…»
может так вернее будет? )
Большое спасибо за замечания и советы)подумаю над ними))
Интересное ))
«В моей — кипеть оставил чайник…» — может быть лучше так? По-моему,последняя строка из-за причастия звучит несколько косноязычно.
Да,так лучше и «просится» ,так сказать ..но по определенным причинам пришлось поставить причастие))
Хозяин — барин ))
Успехов Вам, Автор!)
спасибо))взаимно))
Тут идёт связь двух строчек.
«Ты(ушёл) в чей-то плен, души не чая,
В моей (душе) кипеть оставив чайник…»
причастие укрепляет эту связь неполных предложений
Гулим, я поняла намерение автора связать две строки и про душу тоже) Но, на мой взгляд, последняя строка — чересчур закручена, звучит неестественно и губит впечатление от ироничного стиха.
А мне вот эта строчка понра:
Околицей, в обход прощаний
мне это приятно))
Уважаемый Автор!
Ваше произведение было опубликовано в группе, представляющей наш сайт в социальной сети Вконтакте.
Спасибо за Ваше творчество!