Гора и долина
Высоко возносилась гора,
Рядом с ней простиралась долина,
И сказала гора ей: «Сестра!
Что же ты прозябаешь доныне?
Будь как я: гордо к небу тянись,
Чтоб на тучи глядеть сверху вниз!
О горах пишут песни поэты,
А долины никем не воспеты».
Отвечала долина ей в лад:
«После ливней из туч по весне
Все ручьи запоют, зазвенят,
От тебя убегая ко мне».
Автор готов к любой критике. Смелее!
Оценки:
gulim - "1"
Что-то в этом есть.
Идея хорошая, но оформление неряшливое. Слово «доныне» не вписывается в лексикон, на мой взгляд, да и насчёт синтаксиса не уверена. Мне кажется
«до ныне», это равнозначно «раньше».
«Что же ты прозябаешь раньше?»
Я знаю, что можно возразить, сказав что есть и значение «до сих пор», но мне оно кажется не настолько явным и не в этом месте.
Но это может, только моё личное впечатление, а вот смена рифмовки… Вам эта партизанщина нравится, Автор?
Спасибо за отклик!
Нет, со значением слова «доныне» все в порядке:
Доныне
нареч. обстоят. времени разг.
До настоящего времени, до сего дня; до сих пор.
Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/159853
Например: «Доныне гордый наш язык к почтовой прозе не привык…» (Пушкин А.С.)
А насчет партизанщины не понял, это о чем?
Это о беспорядочном ритме. Как у партизан — нет единого командования. )
Насчёт слова, да, я уже сделала оговорку, но сама архаичность слова не работает на плюс.
А мне ритм показался вполне порядочным
Смена рифмовки — да, но она обусловлена интонацией.
Да и в принципе схема рифмовки может меняться даже в твердых формах: онегинская строфа, сонет и т.д.