Романс о луне, луне — Перевод 2.0
Подол волоча цветочный,
В кузню луна заходит.
И смотрит, и смотрит мальчик,
И глаз никак не отводит.
Ветер взволнован руками –
Луна танцует, и груди
Сверкают металлом белым
В своих чистоте и блуде.
- Уйди, луна, луна, скройся!
Были бы цыгане с нами –
Белых из лунного сердца
Колец они б наклепали…
- Не надо, дай, потанцую!
Когда придут те цыгане –
Увидят тебя уснувшим
Прямо на наковальне…
- Уйди, луна, луна, скройся!
Верхом они будут скоро!
- Не надо, не стоит мять мне
Моей белизны оборок.
Всё ближе и ближе всадник –
Стучат по земле копыта.
А мальчик на наковальне,
Глаза у него закрыты.
Идут меж олив цыгане,
Бронза и сон; и ресницы
Полуопущены книзу
На полуподнятых лицах.
Птица ночная запела –
Ах! Как запела в деревьях!
К небу луна идёт, мальчик
За руку держится крепко.
В кузне цыгане рыдают,
Криком кричат неумолчным.
А ветер не спит сегодня,
А ветер на страже ночью.
Замечания и советы приветствуются. В меру.
Оценки:
La Wanda - "10"
Перевод с какого? С романского?
С испанского. Этот романс — самое известное в России произведение поэта Федерико Гарсиа Лорки