Vita Nuova
Вольный перевод стихотворения «Новая жизнь» — Oscar Wilde
Я стоял в разъярившемся море
Пока не был омыт весь волной,
Угасал день, алел полосой
Дальний запад, выл ветер минорно,
К суше чайки летели покорно.
Я вскричал: «В жизни боли полно!
Кто найдёт плод, поднимет зерно
С тех полей, где тружусь я упорно!»
И раскрыв сети с уймой прорех,
Их забросил в последней попытке,
Ждал конца, будет он неказист.
И о, чудо! Увидел успех:
Красоту плавников серебристых,
И забыл все прошедшие пытки.
Замечания и советы приветствуются. В меру.
Оценки:
Добрый день) это вольный перевод стихотворения «Новая жизнь» — Oscar Wilde, должно быть, наверно, в рубрике « жаль, но не мое»…
Здравствуйте! Ну, если настаиваете, перенесу в рубрику «Жаль, но не мое». Но не могу согласиться, что вольный перевод не является результатом именно вашего творчества…
Конечно, на Ваше усмотрение)
Текст оригинала на английском языке:
Vita Nuova
I STOOD by the unvintageable sea
Till the wet waves drenched face and hair with spray,
The long red fires of the dying day
Burned in the west; the wind piped drearily;
And to the land the clamorous gulls did flee:
‘Alas!’ I cried, ‘my life is full of pain,
And who can garner fruit or golden grain,
From these waste fields which travail ceaselessly!’
My nets gaped wide with many a break and flaw
Nathless I threw them as my final cast
Into the sea, and waited for the end.
When lo! a sudden glory! and I saw
The argent splendour of white limbs ascend,
And in that joy forgot my tortured past.
Позвольте вопрос: вам уведомления о комментариях приходят на почту? Никак не могу понять, работает ли эта опции после миграции на другой сервер…
Нет, мне уведомления на почту не приходят, и кнопки «отправить» на сайте белого цвета, должны вроде красными быть