Время в часах.
Старинные часы устало ходят
И, бьют куранты, нехотя глядя
Как боль пронизывает холод
Как переменны времена
Часы видали все, им пол-эпохи
Они пропитанные вечностью
Зрели, как а земле правили боги
Как умирали, возрождаясь бесконечностью
Томятся стрелки циферблата
Когда вышагивают и идут
Зная, что даже по блату
Ни в коем случае назад не пойдут
Ведь время константно идет вперед
Оно не знает жалости и боли
Оно упорно свое берет
Не подчиняясь ни чьей воли
Оно не тянет за собой, не возвращается
Не медлит, не спешит
Кто не успел, с тем попрощается
Кто обогнал пусть не бежит
Время без начало и финала
Со знаком бесконечности
Не принимает живота безналом
И ни кому не дарит вечности
Знает все заведомо
Что было, и что будет
Лишь ему одному поведано
Но ничто и никого не осудит
И только часы измерят время
Затирая кусочки жизни
Ведь так необходимо скинуть бремя
Которое в сознании повисло
_______
Игрушки необходимы детям для нормального развития, физического и эмоционального. Детские игрушки Киев можно купить в интернет-магазине игрушек. Выбор огромный, есть фото и описание.
_______
Оценки:
Попытка написать что-то философское про время — это хорошо. Но получилось, по-моему, не очень.
>Часы видали все, им пол-эпохи
>Они пропитанные вечностью
>Зрели, как а земле правили боги
>Как умирали, возрождаясь бесконечностью
Слово «зрели» здесь, видимо, использовано в значении «видели», и очень неудачно. «на земле» — буковка пропущена. Кто умирал — боги, что ли? А кто бесконечностью возрождался — боги или часы?
>Томятся стрелки циферблата
>Когда вышагивают и идут
>Зная, что даже по блату
>Ни в коем случае назад не пойдут
Во-первых, «вышагивают и идут» — нехорошо объединять так два синонима. Во-вторых, почему это они при этом томятся? В-третьих, по блату они назад не пойдут, а вот перевести можно запросто
Ну и дальше можно в том же духе комментировать, уж не буду. Ритм меняется совершенно произвольно, конец какой-то невнятный.
Посмотрим, что дальше будет — ведь все еще впереди?