Месяц-обманщик
Не совсем обычное дело — стихотворение с цыганского на русский перевела не я сама, а Юлия Хапалова за что ей большое спасибо!
У месяца хитрость в глазах
Всех юных воров.
Что месяц припрятал в губах?
Зубов серебро.
Рубашка черна на плечах,
Да личиком лжец,
Фуражка на чёрных кудрях -
Ай, месяц-гордец!
Цыганочка, зря не гляди,
Сестрёнка, не верь!
Добра от него ты не жди -
Запри свою дверь!
Сейчас нет тебя веселей,
Горда твоя стать -
Но гибель от сладких речей
Ты можешь узнать…
Я косы твои расчешу.
Дай глазкам поспать.
Ушёл твой обманщик и шут
По звёздам гулять.
Оценки:
Klaus Rifmus - "10"Maryam - "10"
Очень самобытное и … не знаю… волшебное какое-то…
Спасибо.
Это из цикла «Ратунэ гиля» (Ночные песни), там все стихи как бы сказочные
Читал с большим удовольствием.
Я рада.
Лилит, а Вам не сложно текст оригинала напечатать с подстрочником? Увлеклась совсем недавно переводами (на Рильке покусилась, ой!), очень интересно получается, когда два разных перевода одного стихотворения. Хотелось бы попробовать тоже.
Чёнэстэ якха сы, тэрнэ
И чёраханэ.
Чёнэстэ данда рупувэ
Дро муй гарадэ.
Прэ лэстэ кало гадоро,
О муй хохадо,
Фуражка про лэскро шэро
Шардэс чювадо.
Палсо лэ дыкхэс, чяёри,
Мири пхэнори?
Янэла ёв бида бари,
Псирэл мэк аври!
Кана ту дживэс бахталэс,
Псирэс пхутькирдэс,
Коли жэ ту лэс пошунэс —
Ту пэс хаськирэс.
Закэр ту калэ якхорья,
Ґанав трэ чюрья,
А чён-хохадо угыя
Кэ черґэнорья.
У Месяца есть глаза, юные
И воровские.
У Месяца зубы серебряные
Во рту спрятаны.
На нём чёрная рубашка,
(У него) лицо/рот лживое/обманное,
Фуражка на его голову
Хвастливо нахлобучена/положена.
Зачем на него глядишь, цыганочка/девчоночка,
Моя сестрёнка?
Принесёт он беду большую,
Бродит пусть снаружи!
Сейчас ты живёшь счастливо/весело,
Ходишь дерзко/гордо,
Если же ты его послушаешь -
Ты себя погубишь.
Закрой ты чёрные глазки,
Расчешу твои косы.
А Месяц-обманщик ушёл
К звёздочкам.
Мне перевод очень понравился… действительно, сказочный.
Но оригинал (хоть он и не в стихах) почему-то нравится еще больше…
Э, оригинал в стихах!
Кстати, первое стихотворение цикла до сих пор не переведено
Перевод-чудесный песенный. Не знаю, получится ли вообще у меня- перевести. Но очень хочется попробовать.
Дерзайте!
Вот, Лилит, «дерзнула». Скажите, что получилось, что нет?
Месяц-юнец, там, за окном -
Красавец и вор.
Смех зазвенит вдруг серебром,
Во взгляде-задор.
Щёголь и лжец, в блузе такой -
Чернее ночей!
Хвастать мастак, сдвинет рукой
Фуражку с кудрей.
Ой, не гляди, глазки закрой,
подружка моя.
Лихом грозит, страшной бедой,
к себе нас маня.
Ты- весела, гордо живешь,
чяёри, сестра.
С ним только лишь горя хлебнешь.
Гони со двора!
Дай, расчешу косы твои
блестящей волной.
Месяц ушел к звездам своим.
Спи, очи закрой.
Мне нравится, но настоение немного не то.
То, что месяц прячет зубы — принципиально, это угроза с его стороны. Потаённая.
В чяёри странно падает ударение О_о
Спасибо, Лилит. Я только про ударение не совсем поняла. Не на «ё» ударение?
Нет. На «и».
И блуза с цыганским образом не очень хорошо. А чёрная рубашка — и есть ночь, но это уже не принципиально.