У нас в ночном саду (Дае мири дае)
Третье стихотворение цикла «Ратунэ гиля (Ночные песни)».
Перевод с цыганского автора.
— Мамочка, мамуля, кто, скажи, вздыхает
У нас в ночном саду?
Кто за дверью бродит, кто воет и рыдает —
У нас в ночном саду?
— Доченька, дочурка, месяц там гуляет,
Серебряный наглец.
Звёзды путевые густо рассыпает,
Хохочет, сорванец.
— Мамочка, зачем же брат пустить мой просит
(Берёт от страха дрожь!),
И зачем с собою он за дверь уносит
Холодный звонкий нож?
— Доченька, дочурка, танцевать уходит
С гулёной-гостем брат.
Слышишь ли, как песню старый пёс выводит
В ночной тиши двора?
— Мамочка, мамуля, отчего ж не лает
За дверью пёс теперь?
Отчего, скажи мне, песню доедает
Тиши могильной зверь?
— Доченька, дочурка, брат твой сталью звонкой
Обрезал песни вой.
Засыпай! С гостинцем для своей сестрёнки
Сейчас придёт домой…
Оценки:
Триллер, однако…
типичная цыганская сказка
Лилит, здравствуйте. Не знал, что Вы такая своеобразная девушка. Почитал в интернете, нашел много интересной информации о Вас и вашем творчестве.
Не понимаю, как девушку с типичной славянской внешностью угораздило уйти в «цыганизацию» с головой. Было бы интересно услышать вашу историю.
Кстати, я позвонил друзьям в Москву. Они, наверное, придут на ваш концерт. Один из них – мой брат. Работает с первыми звездами российской эстрады и кино. Может быть, Ваше выступление ему понравится. Посмотрим. Вам успехов.
Увы, история моя проста и безыскусна: я дитя межэтнического брака
На звезду я, наверное, не тяну, но надеюсь, что брату понравится.