rifmer.com Карта сайта

У нас в ночном саду (Дае мири дае)

Третье стихотворение цикла «Ратунэ гиля (Ночные песни)».
Перевод с цыганского автора.

— Мамочка, мамуля, кто, скажи, вздыхает
У нас в ночном саду?
Кто за дверью бродит, кто воет и рыдает —
У нас в ночном саду?

— Доченька, дочурка, месяц там гуляет,
Серебряный наглец.
Звёзды путевые густо рассыпает,
Хохочет, сорванец.

— Мамочка, зачем же брат пустить мой просит
(Берёт от страха дрожь!),
И зачем с собою он за дверь уносит
Холодный звонкий нож?

— Доченька, дочурка, танцевать уходит
С гулёной-гостем брат.
Слышишь ли, как песню старый пёс выводит
В ночной тиши двора?

— Мамочка, мамуля, отчего ж не лает
За дверью пёс теперь?
Отчего, скажи мне, песню доедает
Тиши могильной зверь?

— Доченька, дочурка, брат твой сталью звонкой
Обрезал песни вой.
Засыпай! С гостинцем для своей сестрёнки
Сейчас придёт домой…


Рейтинг произведения: 0,00
(Вы не можете голосовать, справка)
Загрузка ... Загрузка ...

Оценки:


Поделитесь или добавьте в закладки в два клика:

Комментарии (5)

  1. Лилит, здравствуйте. Не знал, что Вы такая своеобразная девушка. Почитал в интернете, нашел много интересной информации о Вас и вашем творчестве.
    Не понимаю, как девушку с типичной славянской внешностью угораздило уйти в «цыганизацию» с головой. Было бы интересно услышать вашу историю.
    Кстати, я позвонил друзьям в Москву. Они, наверное, придут на ваш концерт. Один из них – мой брат. Работает с первыми звездами российской эстрады и кино. Может быть, Ваше выступление ему понравится. Посмотрим. Вам успехов.

Добавить комментарий

Для отправки комментария вы должны авторизоваться.