ПЕСНЬ О НАДЕЖДЕ
Когда юность за годом год
Скроется за спиной,
Мне расстаться придёт черёд
С давней надеждой той -
Той, которая с первых дней
Согревала меня всегда,
Но которой, как мнится мне,
Не согреть уже никогда,
Не согреть меня никогда…
Пусть согреется кровь вином,
Плоть — в пеленах одежд, -
Сердцу холодно всё равно,
Холодно без надежд!
Кто укажет мне путь туда -
В край, лишённый сует людских,
Где надежды живут, когда
Больше мы не питаем их,
Больше мы не лелеем их?..
Оценки:
Это, видимо, петь надо под гитару — хорошо получится!
Вы правы. Вообще, почти всё сочинённое мной (увы, немногое) — это песни. Когда какая-нибудь зарубежная песня очень мне нравится, то иногда удаётся на мелодию этой песни сочинить стихи, никак зачастую не связанные по смыслу с оригинальным текстом песни (я даже перевод многих из этих песен до сих пор не знаю). Не знаю только, насколько приемлема (и приемлема ли вообще) такая практика сочинительства. Кто-нибудь дщё занимается подобными вещами?
А почему неприемлема? Если я правильно понимаю, то «синий-синий иней» — вовсе не точный перевод. Или, например, вспомните «Ландыши» — «Карл-Маркс-Штадт». Или «листья желтые над городом кружаться» — это, кажется, самостоятельный текст на мелодию зарубежной песни. Это все старые песни, но может, Вам кто и про современные примеры приведет.
Спасибо за поддержку! А мне почему-то это в голову никогда даже не приходило…