rifmer.com Карта сайта

Youth

Знатоки английского, прошу прощения за чудовищные инверсии и путаницу с временами. Когда-нибудь я смогу написать стих на английском безошибочно, я верю.
P.S. По мотивам песни Lara Fabian — «Il venait d’avoir 18 ans».

The price for youth is still have not been paid.
Not yours, but mine. My youth by you was given.
I was mistaken till the very end,
Until the blindness hasn’t disappeared.

My youth? Well. I thought so, but that’s a trick.
As time was passing, it was getting harder
To save your love, attention and belief,
To be the only one you want so mighty.

The youth you gave to me. My gift and curse.
I didn’t see the age behind the mirror.
I didn’t think, that it my cause the worst.
My thoughts were far away, and that’s a reason.

The price was so immeasurably high!
Though took me all, you wanted just my body.
I thought that I was loved, but don’t deny -
You’ve always seen just age, as time was passing..

As time was passing! I was only yours,
Until my love became precisely needless.
The aim of game was reached, and so it goes
Since you’ve left me alone with my affliction.

I’m just another woman in your life.
You’ve never loved. The youth is often violent.
The truth’s that I was blind, and justified
Your cruelty, which made my voice so silent.

My voice, my heart, my soul — all that I am!
It took me too much time to grasp what happened.
You gave me back my youth, but youth betrayed.
All I’m filled with is lonely woman’s sadness.


Рейтинг произведения: 0,00
(Вы не можете голосовать, справка)
Загрузка ... Загрузка ...

Оценки:


Поделитесь или добавьте в закладки в два клика:

Комментарии (2)

  1. Когда-то я мог читать тексты на английском, сейчас сложнее, очень мало времени. И на русском-то половину пропускаю. Но Вы продолжайте сочинять… По-моему, эти слова написаны для молодого человека, о любви, с большой печалью и разочарованием. Кстати, если есть на сайте желающие сделать перевод, вот, как раз… С разрешения автора…

    • Это не то, чтобы для молодого человека..Нет еще такого, кому я бы собралась писать стихи. Это скорее образ, монолог взрослой женщины, влюбившейся в молодого человека, в конце концов ее оставившего.

      Хотелось бы прочесть когда-то перевод этого стиха.)

Добавить комментарий

Для отправки комментария вы должны авторизоваться.