«Где мокрою бирюзой погибнет в песке волна…»
Безбрежности простор
И берег лижут волны.
Их странен разговор,
В нём вместе смех и стоны.
Неспешно, чередой,
Накатывают волны.
Бывает и покой
Волнением наполнен.
Нестройные ряды
И шлюпок, и лачуг.
Нет глупой суеты
Вокруг своих скорлуп.
Но, кто-то скажет,что
Жильё-то, как убого.
А, может быть, оно,
Такое и… у Бога.
Оценки:
Partizan - "10"Maryam - "10"
Волны и стоны — не складно. А в-целом (особенно последние 3 строчки) — очень даже ладно и хорошо. 9,5 баллов.
Не люблю короткие строки…не знаю…
А я обожаю короткие строки! Остальное короткое нет, но строки — да!
Дело вкуса, Вася… ни больше, ни меньше. Для меня чем короче строка, тем ярче и четче должна быть рифма, а это сложно очень, и тут такой яркости я не увидела(мое субъективное мнение, простите, автор)
М — да….
Позитивный такой стих. Хорошая картинка получилась
«убого-Бога»… м-м-м ( и это Я мычу, которая первозданность с данностью рифмует). Потом- третья строфа вся вдруг с мужской рифмой, когда остальные- чередуются ( хи-хи, я про энти мужеско-женские отношения 9 месяцев назад узнала, не символично ли?)
О чем это я? Оля, ОЧЕНЬ понравилось! И — светло стало. И — картинка перед глазами: берег морской, скорлупки-лодчонки, хибары…зачем, почему- не знаю, просто — покой на душе. Спасибо!
За название ( обалденное!) хотела еще одну 10- не получается. А почему оно- в кавычках?
Цитата.
http://highpoetry.clan.su/forum/29-1207-2
http://www.stihi.ru/2011/06/07/7588
Не комментирую стихи, где имя Бога упоминают всуе. У Вас, Ольга, совершенно другая история. Сравнение земного жилья и божьей обители для меня неожиданно приятно. Бог не смотрит на всех нас с высоты. Он рядом с нами, Он в каждом из нас. Он разделяет все наши беды и несчастья. Наше убогое жилье так же и Его жилье.
«…Я — Господь Бог твой; держу тебя за правую руку твою, говорю тебе: не бойся, Я помогаю тебе.» Исаия 41:10-13
Спасибо Вам.
Василий, не поняла-»не складно». Не рифма? Не точная?И т.д. Читайте-воны. Может устроит. А, вообще- то, рифма, самая что ни на есть. Тема, конечно, не моя.Где море, где-я. Но на днях у меня произошла чудесная «встреча» с замечательным поэтом, патриархом американской поэзии- Фростом. И первое стихотворение-»Дюны» с несколькими замечательными вариантами перевода. Просто зарисовка моря, берега, волн, дюн, рыбацкого посёлка, на который наступают дюны.Ничего конкретного, никакой зауми, изысканности, витиеватости. Невозможно поверить, но я почувствовала запах моря. И какая роскошь мысли! Целый день ходила под впечатлением. И из «этих впечатлений» родились два стихотворения.Второе-»…человек как мысль…» сейчас на модерации. Я постаралась выдержать и размер, и настроение, и стиль. Всё, что в стихах-моё. У Фроста я взяла только начальную зарисовку-море и песок. Очень интересно мнение прочитавших, пока, это, а потом следующего. С уважением ко всем-и кому понравилось, и кому нет.
Я, Ольга, не филолог. Теоретически знакомился с признаки определения рифм и их разновидностями. Но пришёл к выводу, что всё это — туфта. Должны же специалисты в этой области чем-то своё существование оправдать! Я сам экономист (одна из ипостасей), так нам на 1 занятии один умный учитель сказал: «Экономика — наука о здравом смысле, выраженном в денежных единицах». Всё! — чему ещё пять учился? — не знаю… Но это я увлёкся.
«Волны» — «стоны» — не скЛАДНО. «Ладно» — это не «…ну и ладно!». «Ладно» — это от слова «ЛАД» (согласие, гармония, красиво). Именно в этом смысле я и употребляю слова «сладно» и «ладно». Отсюда перевод моей фразы: сочетание «волны/стоны» мне не показалось гармоничным.
Хочу добавить, что я, по мере возможностей и желания, стараюсь изучать предысторию возникновения стиха. В Вашем случае кавычки мне подсказали, что это — цитата. Поэтому про Фроста я уже знал до напмсания комментария. Вы этого не видите, но у меня в одном комментарии даже надпись есть «комментарий ожидает проверки».
Вот. Примерно так.
Мариночка, здравствуйте. Как долго Вас не было на сайте. Я долго писала коммент. Написала, отправила и только тогда прочла Ваши комментарии. Спасибо всем. Очень радостно, когда тебя понимают. Марина, я объяснила в своём комменте. рождение стиха. А в кавычках, потому что это строчка из стихотворения Фроста «Дюны».
Василий, Вы уж извините. Но вы, по моему, уже замучались в чате вычислять моё конкурсное стихотворение. Оно никому не конкурент, зарезано, так сказать, на корню. Чему я очень-очень рада. Не нужно просить, чтобы его убрали из списка конкурсантов. Так что прошу не волноваться. Неужели вам могло прийти в голову, что для меня что-то значат р.б. Мне очень-очень жаль.
Марина, а Вас прошу, при наличии, конечно, времени прочесть моё»Рождение стиха».Это вторая часть «Не спится».
Здравствуйте и спасибо за ответ, Оля, я уезжала, но теперь- вернулась. «Фрост- не прост», помню, мне говорили это на «Высокой..», когда пыталась его переводить. А мне он показался именно ПРОСТЫМ- как бывает проста сама поэзия. Вот еще пример: «На холмах Грузии лежит ночная мгла…»
Эх, дорогая Helgasof51. В той части комента, что Вы обращались ко мне у нас с Вами два недопонимания.
1) Вычисляли в чате не только Ваше (кстати — вычислили уже («СС»))
и 2) А почему Вы решили, что кто-то захочет убрать его из списка конкурсантов?!
Мне и так неудобно, что на старте было 40 стихотворений, а теперь только 39 (пропала «Верия» Рустема. Да и сам Рустем пропал…)
Эх, дорогой Василий!
1) Зачем? Или так принято? Или этично?
2) Я сама хотела бы.
Отвечаю:
1) Раз есть у человека мысль — значит надо мыслить. Мыслю — значит живу! А угадывание авторов — это одна из интелектуальных забав. Принято/не принято — не знаю. Этично? — а чего неэтичного?!
2) Это зря
Василий, кстати, раз уж вернулись к этому стихотворению. Волны-стоны не рифма. Пожалуйста ответьте. Стекла- цвела. Рифма?
А я почём знаю?!
«Стекла» — это глагол, существительное, буква е или ё?
Цвела — явно, что глагол. А вдруг неологизм Вы новый придумали?!
Давайте целиком строчки — тогда будет ясно.
1) Отвечаю. Не этично членам судейской коллегии «угадывать» авторов конкурсных стихов. Зачем инкогнито???
2).»В склянке тёмного стекла,
Из под импортного пива,
Роза красная цвела-
Гордо и неторопливо». Булат Окуджава «Я пишу исторический роман».
Как Вы и сами, видимо, догадались.
Иногда, ратующие за абсолютную точность рифм, выплёскивают вместе с её разновидностями стихотворение. Не всегда оправданно.