Дама перед зеркалом. Райнер Мария Рильке. Перевод.
Rainer Maria Rilke, 1908
Dame vor dem Spiegel
Wie in einem Schlaftrunk Spezerein
l?st sie leise in dem fl?ssigklaren
Spiegel ihr erm?detes Gebaren;
und sie tut ihr L?cheln ganz hinein.
Und sie wartet, da? die Fl?ssigkeit
davon steigt; dann gie?t sie ihre Haare
in den Spiegel und, die wunderbare
Schulter hebend aus dem Abendkleid,
trinkt sie still aus ihrem Bild. Sie trinkt,
was ein Liebender im Taumel tr?nke,
pr?fend, voller Mi?traun; und sie winkt
erst der Zofe, wenn sie auf dem Grunde
ihres Spiegels Lichter findet, Schr?nke
und das Tr?be einer sp?ten Stunde.
Попробовала перевести. Вот что получилось.
Дама перед зеркалом
Будто в зелье, выпитом до сна,
растворит она в зеркальной глади
все, что утомило ее за день,
и улыбкою достанет дна.
Медлит,- пусть наполнится водой
зеркало, и волосы рекою
вглубь текут. Над выреза волною
высветив плеча изгиб крутой,
пьет она себя безмолвно… пьет…
Так, пытая взглядом, в недоверье
любящий пьянеет. Но махнет
горничной она, увидев свечи
в зеркале своем, шкафы и двери,
сумрачные тени..поздний вечер..
Оценки:
Зеркало наполнилось водой,
И себя безмолвно пьёт она.
Утекая, подгоняема волной,
Грустная стучит в окно луна.
Будто зелье выпила до сна,
Зеркало разбилось невзначай.
Горничной устроилась весна,
Чаевые ей дают на чай
Маруам, я очень не люблю, когда стихи без комментариев,
Теперь и этот стих с ломментарием.
zaniaros, я очень не люблю, когда мой логин/имя пишут неправильно.
Хорошо Марина, логина больше не будет, а я , зовите меня Александром.