rifmer.com Карта сайта

Одиночка(Der Einsame)

Фридрих Ницше  (Перевод)

Преемственность и руководство ненавистны мне.
Повиноваться? Нет! Правлению — тоже нет!
Себя на ужасающий — не страшит другого
только те, кто боятся — идут на поводу.
Мне ненавистно то, что сам себя веду

Любо мне это: в равной степени,
Фауна лесная и морская,
И увлечения, если будет повод,
В прелести заблуждений мечтательно сидеть или
Из далей их себя ж обратно придразнять,
Себя собой же соблазнять.

Friedrich Nietzsche

Der Einsame

Verha?t ist mir das Folgen und das F?hren.
Gehorchen? Nein! Und aber nein — Regieren!
Wer sich nicht schrecklich ist, macht niemand Schrecken:
Und nur wer Schrecken macht, kann andre f?hren.
Verha?t ist mirs schon, selber mich zu f?hren!
Ich liebe es, gleich Wald- und Meerestieren,
mich f?r ein gutes Weilchen zu verlieren,
in holder Irrnis gr?blerisch zu hocken,
von ferne her mich endlich heimzulocken,
mich selber zu mir selber — zu verf?hren.


Рейтинг произведения: 0,00
(Вы не можете голосовать, справка)
Загрузка ... Загрузка ...

Оценки:


Поделитесь или добавьте в закладки в два клика:

Комментарии (2)

  1. Я вообще-то немецкого не знаю, но почему-то мне показалось, что в оригинале присутствуют и рифы, и размер, которые в переводе исчезли :)
    Отмечу только, что здесь, по-моему, опечатка: «Себя НЕ ужасающий» (а не «на ужасающий»). Так?
    Ну и слово «любо» ассоциируется скорее с Тарасом Бульбой, а уж никак не с Ницше.
    В общем, не оценил я, автор, Вашего труда, уж простите. :)

  2. Опечатку исправил,
    в оригинале рифмы есть только в четырех строках, остальное — тавтология, в моем переводе их больше :) )))

Добавить комментарий

Для отправки комментария вы должны авторизоваться.