Одиночка(Der Einsame)
Фридрих Ницше (Перевод)
Преемственность и руководство ненавистны мне.
Повиноваться? Нет! Правлению — тоже нет!
Себя на ужасающий — не страшит другого
только те, кто боятся — идут на поводу.
Мне ненавистно то, что сам себя веду
Любо мне это: в равной степени,
Фауна лесная и морская,
И увлечения, если будет повод,
В прелести заблуждений мечтательно сидеть или
Из далей их себя ж обратно придразнять,
Себя собой же соблазнять.
Friedrich Nietzsche
Der Einsame
Verha?t ist mir das Folgen und das F?hren.
Gehorchen? Nein! Und aber nein — Regieren!
Wer sich nicht schrecklich ist, macht niemand Schrecken:
Und nur wer Schrecken macht, kann andre f?hren.
Verha?t ist mirs schon, selber mich zu f?hren!
Ich liebe es, gleich Wald- und Meerestieren,
mich f?r ein gutes Weilchen zu verlieren,
in holder Irrnis gr?blerisch zu hocken,
von ferne her mich endlich heimzulocken,
mich selber zu mir selber — zu verf?hren.
Оценки:
Я вообще-то немецкого не знаю, но почему-то мне показалось, что в оригинале присутствуют и рифы, и размер, которые в переводе исчезли
Отмечу только, что здесь, по-моему, опечатка: «Себя НЕ ужасающий» (а не «на ужасающий»). Так?
Ну и слово «любо» ассоциируется скорее с Тарасом Бульбой, а уж никак не с Ницше.
В общем, не оценил я, автор, Вашего труда, уж простите.
Опечатку исправил,
в оригинале рифмы есть только в четырех строках, остальное — тавтология, в моем переводе их больше )))