На ров! (Не плачь!)
Дактилем
На ров — на трэби — нашты.
Сувнакуны ангрусты
Чюрдэ дрэ чяр паш о дром
Тэ забистэр. Битыро
Ёв на шутёла — вашсо
Тэ чингирэс пэскэ? Сов
Ту биясвангири, ха
Бикиркипнэскри, якха
На чив аври, тэ раты
На мэр — на трэби — нашты.
Подстрочник
Не плачь — не надо — нельзя.
Золотое кольцо
Выкинь в траву у дороги
И забудь. Без тебя
Он не засохнет — чего ради
Иссекать себя? Спи
Без слёз, ешь
Без горечи, глаза
Не выливай, и ночью
Не умирай — не надо — нельзя.
Перевод Юлии Хапаловой
Не плачь — не смей — не можно.
Колечко золотое
Кинь травам придорожным -
И к чёрту. Он тобою
Теперь совсем не бредит,
Чужой он — для чего же
Ты чахнешь? Спи, как дети,
Ешь сладко, глаз пригожих
Не трать ночами, смерти
Не кличь — не смей — не можно…
Оценки:
Занятой Лирик - "9"Лилит Мазикина - "10"
Сергей (модератор) - "10"
А первый вариант — это на цыганском?
Ага
перевести, что ль, на украинский?
«не можно» так напоминает украинское «нэ можна»
я думаю, цыгане там и подцепили (Юля очень хорошо имитирует цыганский акцент русской речи)
Если переведёте, буду польщена
Но ритм в оригинале не такой, какой в русском переводе
уже половину перевёл, только ритм тоже меняю, как-то трудно это в дактиль запихнуть
посмотрим
немножко застрял пока
Можно и поменять
Юля сделала финт ушами: оставив нужное количество слогом и сделав из энергичной мужской рифмы менее энергичную женскую, вернула динамика за счёт двудольного размера — я вообще перед ней преклоняюсь, она такие фишки делает!
Аллитерацию заменила, например, постоянным музыкальным повторением одной из рифм
Фух, вот — нате. Сильно ухудшенный вариант, чё-то сложно втиснуть в рамки, но думаю, чем-то приближен к цыганскому варианту — хотя бы попыткой аллитерации.)
Не треба плакати! Не можна!
А золоте своє кільце
Закинь в травицю придорожну,
Забудь його. Наплюй на це,
Адже тобою він не хворий,
Не переймайся ти цим „горем”.
Він вже чужий. То для кого ж
Сечеш себе мов батогом?!
Плекай. Не плач. І сном не гребуй.
І смерть не клич (ні-ні!). Не треба!
Кстати, неплохо. Хорошо, кстати. Только немного… разбавлено, и мои свято любимые призывы есть без горечи и спать без слёз на этот раз даже косвенно не вошли
Да, я понимаю. Просто не удалось зарифмовать.
На «7″ потянет?
Очень красиво…
В третьем абзаце сосредоточено все мелозвучие…а первые два — жах))))
а что из этого абзацы?
вот коммент — это полный абзац))
Слово «абзац» беру в ковычки….Подразумевалась замена слова 3й вариант…Да, мой язык только мне и понятен))….Буду впредь по-правильному изъясняться….
Так бы и сказали — перевод
Если присмотреться, то, мнэ, мелозвучие в нём призвано заменить аллитерацию оригинала.