rifmer.com Карта сайта

На ров! (Не плачь!)

Дактилем

На ров — на трэби — нашты.
Сувнакуны ангрусты
Чюрдэ дрэ чяр паш о дром
Тэ забистэр. Битыро
Ёв на шутёла — вашсо
Тэ чингирэс пэскэ? Сов
Ту биясвангири, ха
Бикиркипнэскри, якха
На чив аври, тэ раты
На мэр — на трэби — нашты.

Подстрочник

Не плачь — не надо — нельзя.
Золотое кольцо
Выкинь в траву у дороги
И забудь. Без тебя
Он не засохнет — чего ради
Иссекать себя? Спи
Без слёз, ешь
Без горечи, глаза
Не выливай, и ночью
Не умирай — не надо — нельзя.

Перевод Юлии Хапаловой

Не плачь — не смей — не можно.
Колечко золотое
Кинь травам придорожным -
И к чёрту. Он тобою
Теперь совсем не бредит,
Чужой он — для чего же
Ты чахнешь? Спи, как дети,
Ешь сладко, глаз пригожих
Не трать ночами, смерти
Не кличь — не смей — не можно…


Рейтинг произведения: 9,70
(Вы не можете голосовать, справка)
Загрузка ... Загрузка ...

Оценки:

Занятой Лирик - "9"
Лилит Мазикина - "10"
Сергей (модератор) - "10"

Поделитесь или добавьте в закладки в два клика:

Комментарии (18)

  1. А первый вариант — это на цыганском? :)

  2. перевести, что ль, на украинский?
    «не можно» так напоминает украинское «нэ можна»

    • я думаю, цыгане там и подцепили (Юля очень хорошо имитирует цыганский акцент русской речи)

    • Если переведёте, буду польщена :)
      Но ритм в оригинале не такой, какой в русском переводе

      • уже половину перевёл, только ритм тоже меняю, как-то трудно это в дактиль запихнуть :)
        посмотрим
        немножко застрял пока

        • Можно и поменять
          Юля сделала финт ушами: оставив нужное количество слогом и сделав из энергичной мужской рифмы менее энергичную женскую, вернула динамика за счёт двудольного размера — я вообще перед ней преклоняюсь, она такие фишки делает!
          Аллитерацию заменила, например, постоянным музыкальным повторением одной из рифм

          • Фух, вот — нате. Сильно ухудшенный вариант, чё-то сложно втиснуть в рамки, но думаю, чем-то приближен к цыганскому варианту — хотя бы попыткой аллитерации.)

          • Не треба плакати! Не можна!
            А золоте своє кільце
            Закинь в травицю придорожну,
            Забудь його. Наплюй на це,
            Адже тобою він не хворий,
            Не переймайся ти цим „горем”.
            Він вже чужий. То для кого ж
            Сечеш себе мов батогом?!
            Плекай. Не плач. І сном не гребуй.
            І смерть не клич (ні-ні!). Не треба!

          • Кстати, неплохо. Хорошо, кстати. Только немного… разбавлено, и мои свято любимые призывы есть без горечи и спать без слёз на этот раз даже косвенно не вошли :)

          • Да, я понимаю. Просто не удалось зарифмовать.

          • На «7″ потянет? :)

  3. В третьем абзаце сосредоточено все мелозвучие…а первые два — жах))))

  4. Слово «абзац» беру в ковычки….Подразумевалась замена слова 3й вариант…Да, мой язык только мне и понятен))….Буду впредь по-правильному изъясняться….

Добавить комментарий

Для отправки комментария вы должны авторизоваться.