rifmer.com Карта сайта

В горах мое сердце (Стихотворение Р. Бернса)

Robert Burns. My heart’s in the Highlands

My heart’s in the Highlands, my heart is not here,
My heart’s in the Highlands a-chasing the deer –
A-chasing the wild deer, and following the roe;
My heart’s in the Highlands, wherever I go.

Farewell to the Highlands, farewell to the North
The birth place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.

Farewell to the mountains high cover’d with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forrests and wild-hanging woods;
Farwell to the torrents and loud-pouring floods.

My heart’s in the Highlands, my heart is not here,
My heart’s in the Highlands a-chasing the deer
Chasing the wild deer, and following the roe;
My heart’s in the Highlands, wherever I go

В горах мое сердце.

(Самый первый перевод и один из первых стихов. Стихотворение Р. Бернса)

В горах мое сердце, оно — не со мной,-
Там зверя преследует узкой тропой;
За гордым оленем и быстрою ланью
Спешит оно, где бы я ни был в скитанье.

Прощайте же, горы, мой Север, прощай!
Ты — родина мужества, доблести край!
И где бы я ни был, где б ни скитался,
Я сердцем навеки с тобою остался!

Прощайте вершины, покрытые снегом,
И реки равнин со стремительным бегом;
Прощайте, утесы, скалистые кручи,
Оленя зов трубный над лесом дремучим!

За гордым оленем, за быстрою ланью
Спешит мое сердце, когда я в скитанье;
Преследует зверя узкой тропою,
В горах мое сердце, оно — не со мною.


Рейтинг произведения: 10,00
(Вы не можете голосовать, справка)
Загрузка ... Загрузка ...

Оценки:

Сергей Среднев - "10"

Поделитесь или добавьте в закладки в два клика:

Комментарии (5)

  1. Хорошо. Адекватно!
    Советую уточнить управление «скитание»…
    Спасибо!

  2. хорошо (если еще и один из первых). Знаю этот стих и в оригинале, и в переводе Маршака (для меня канонический).
    Сам я на переводы пару раз замахивался, правда, это были песни западных рок-групп. А там, сами понимаете, поэзией и не пахнет.
    Неизбежно сравнивая Ваш вариант с переводом Маршака, отмечу его недостатки как перевода:
    - у Бернса в стихе нет женских рифм (это придает ему эпичности)
    - упущена анафора (Farewell), внутренние рифмы и повторы
    - в третьей строфе у Бернса шумят ручьи и потоки, а у Вас — олень:)

    Кстати, встретил еще с полсотни вариантов перевода (над некоторыми от души посмеялся). Они недлинные, приведу парочку наиболее сносных
    Маршак
    В горах мое сердце… Доныне я там.
    По следу оленя лечу по скалам.
    Гоню я оленя, пугаю козу.
    В горах мое сердце, а сам я внизу.

    Прощай, моя родина! Север, прощай,-
    Отечество славы и доблести край.
    По белому свету судьбою гоним,
    Навеки останусь я сыном твоим!

    Прощайте, вершины под кровлей снегов,
    Прощайте, долины и скаты лугов,
    Прощайте, поникшие в бездну леса,
    Прощайте, потоков лесных голоса.

    В горах мое сердце… Доныне я там.
    По следу оленя лечу по скалам.
    Гоню я оленя, пугаю козу.
    В горах мое сердце, а сам я внизу!
    *****
    А. Кузнецов
    Я в Хайлэнде сердцем, я мыслями там,
    Гоняю оленей по диким местам,
    Гоняю оленей, преследую коз,
    Я к этим местам всей душою прирос.

    Прощайте, вершины, мой Север, прощай.
    Ты доблести, славы и мужества край,
    Какая б со мной ни случилась беда,
    Я эти края полюбил навсегда.

    Прощайте, вершины, покрытые льдом,
    Прощайте, долины, родительский дом,
    Прощайте, потоки, бегущие с гор,
    Прощайте, кустарник и пихтовый бор.

    Я в Хайлэнде сердцем, я мыслями там,
    Гоняю оленей по диким местам,
    Гоняю оленей, преследую коз,
    Я к этим местам всей душою прирос.
    *****
    А. Козлов
    В Шотландии сердце, со мной его нет,
    В Шотландии скачет оленю вослед.
    Цель – дикий олень или горный козёл,
    В Шотландии сердце, куда б я ни шёл.

    Прощай же Шотландия, север родной,
    Край доблести, чести и славы былой.
    Где б я ни бродил, был в какой из сторон –
    В родные холмы я навеки влюблен.

    Прощайте вершины, прощайте снега,
    Прощайте ущелья, долины, луга,
    Прощайте леса в небесах голубых,
    Прощай и потоков бурлящий разлив.

    В Шотландии сердце, со мной его нет,
    В Шотландии скачет оленю вослед.
    Цель – дикий олень или горный козёл,
    В Шотландии сердце, куда б я ни шёл.
    Короче, Ваш — следом за Маршаком по красоте и точности:)

  3. Сергей, огромное спасибо за такой точный разбор, не ожидала. Если честно, когда «замахнулась» на перевод, ни про женско/мужские рифмы, ни про анафору ничего не знала. Начала в энный раз учить английский, мне было задано это стихотворение Бернса. Я вспомнила, что любила в гм…, скажем, в юности, перевод Маршака. Нашла и вдруг задумалась: где «внизу»? Почему «внизу»? Потому что — «козу»? Так и получился этот перевод. Сейчас-то вижу недостатки, но оставила как есть — из-за этого перевода появились и другие стишки.

    «Короче, Ваш – следом за Маршаком по красоте и точности:)» урра! :) )))))))))))))))))))))))))))

  4. «внизу потому что козу»:)))
    вот это точняк!

Добавить комментарий

Для отправки комментария вы должны авторизоваться.