В горах мое сердце (Стихотворение Р. Бернса)
Robert Burns. My heart’s in the Highlands
My heart’s in the Highlands, my heart is not here,
My heart’s in the Highlands a-chasing the deer –
A-chasing the wild deer, and following the roe;
My heart’s in the Highlands, wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the North
The birth place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
Farewell to the mountains high cover’d with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forrests and wild-hanging woods;
Farwell to the torrents and loud-pouring floods.
My heart’s in the Highlands, my heart is not here,
My heart’s in the Highlands a-chasing the deer
Chasing the wild deer, and following the roe;
My heart’s in the Highlands, wherever I go
В горах мое сердце.
(Самый первый перевод и один из первых стихов. Стихотворение Р. Бернса)
В горах мое сердце, оно — не со мной,-
Там зверя преследует узкой тропой;
За гордым оленем и быстрою ланью
Спешит оно, где бы я ни был в скитанье.
Прощайте же, горы, мой Север, прощай!
Ты — родина мужества, доблести край!
И где бы я ни был, где б ни скитался,
Я сердцем навеки с тобою остался!
Прощайте вершины, покрытые снегом,
И реки равнин со стремительным бегом;
Прощайте, утесы, скалистые кручи,
Оленя зов трубный над лесом дремучим!
За гордым оленем, за быстрою ланью
Спешит мое сердце, когда я в скитанье;
Преследует зверя узкой тропою,
В горах мое сердце, оно — не со мною.
Оценки:
Сергей Среднев - "10"
Хорошо. Адекватно!
Советую уточнить управление «скитание»…
Спасибо!
Уже уточняла. Целая дискуссия развернулась. «в скитанье»- правильно. Пожалуйста!
хорошо (если еще и один из первых). Знаю этот стих и в оригинале, и в переводе Маршака (для меня канонический).
Сам я на переводы пару раз замахивался, правда, это были песни западных рок-групп. А там, сами понимаете, поэзией и не пахнет.
Неизбежно сравнивая Ваш вариант с переводом Маршака, отмечу его недостатки как перевода:
- у Бернса в стихе нет женских рифм (это придает ему эпичности)
- упущена анафора (Farewell), внутренние рифмы и повторы
- в третьей строфе у Бернса шумят ручьи и потоки, а у Вас — олень:)
Кстати, встретил еще с полсотни вариантов перевода (над некоторыми от души посмеялся). Они недлинные, приведу парочку наиболее сносных
Маршак
В горах мое сердце… Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.
Прощай, моя родина! Север, прощай,-
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!
Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.
В горах мое сердце… Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу!
*****
А. Кузнецов
Я в Хайлэнде сердцем, я мыслями там,
Гоняю оленей по диким местам,
Гоняю оленей, преследую коз,
Я к этим местам всей душою прирос.
Прощайте, вершины, мой Север, прощай.
Ты доблести, славы и мужества край,
Какая б со мной ни случилась беда,
Я эти края полюбил навсегда.
Прощайте, вершины, покрытые льдом,
Прощайте, долины, родительский дом,
Прощайте, потоки, бегущие с гор,
Прощайте, кустарник и пихтовый бор.
Я в Хайлэнде сердцем, я мыслями там,
Гоняю оленей по диким местам,
Гоняю оленей, преследую коз,
Я к этим местам всей душою прирос.
*****
А. Козлов
В Шотландии сердце, со мной его нет,
В Шотландии скачет оленю вослед.
Цель – дикий олень или горный козёл,
В Шотландии сердце, куда б я ни шёл.
Прощай же Шотландия, север родной,
Край доблести, чести и славы былой.
Где б я ни бродил, был в какой из сторон –
В родные холмы я навеки влюблен.
Прощайте вершины, прощайте снега,
Прощайте ущелья, долины, луга,
Прощайте леса в небесах голубых,
Прощай и потоков бурлящий разлив.
В Шотландии сердце, со мной его нет,
В Шотландии скачет оленю вослед.
Цель – дикий олень или горный козёл,
В Шотландии сердце, куда б я ни шёл.
Короче, Ваш — следом за Маршаком по красоте и точности:)
Сергей, огромное спасибо за такой точный разбор, не ожидала. Если честно, когда «замахнулась» на перевод, ни про женско/мужские рифмы, ни про анафору ничего не знала. Начала в энный раз учить английский, мне было задано это стихотворение Бернса. Я вспомнила, что любила в гм…, скажем, в юности, перевод Маршака. Нашла и вдруг задумалась: где «внизу»? Почему «внизу»? Потому что — «козу»? Так и получился этот перевод. Сейчас-то вижу недостатки, но оставила как есть — из-за этого перевода появились и другие стишки.
«Короче, Ваш – следом за Маршаком по красоте и точности:)» урра! )))))))))))))))))))))))))))
«внизу потому что козу»:)))
вот это точняк!