rifmer.com Карта сайта

Бёрнсу и Рамсею

(перевод стихотворения И.Пэган)

Рамсей и Бёрнс уже мертвы,
Их славы не достичь, увы…
Я постараюсь от души,
Не надо строгий суд вершить.

Затмить их даже шансов нет!
Талантов этих яркий свет
Сиять обязан на века,
А мой дар очень тускл пока…

Простите шалость моих муз.
Я не волшебник. Я… учусь.
Но нет друзей на цвет и вкус.
Размер мой «пляшет»? Ну и пусть!

Это перевод нижеследующего произведения.
Isobel Pagan or «Tibbie»

ON BURNS AND RAMSAY

Now Burns and Ramsay both are dead,
Although I cannot them succeed;
Yet here I’ll try my natural skill,
And hope you will not take it ill.

You know their learning was not sma’,
And mine is next to nae at a’;
Theirs must be brighter far than mine,
Because I’m much on the decline.

I hope the public will excuse
What I have done here by my Muse,
As different men are of different minds,
My metre is of different kinds.

ТЕКСТ ВЗЯТ С САЙТА http://www.ayrshirehistory.com/pdf/tibbie2.pdf


Рейтинг произведения: 10,00
(Вы не можете голосовать, справка)
Загрузка ... Загрузка ...

Оценки:

blik - "10"

Поделитесь или добавьте в закладки в два клика:

Комментарии (18)

  1. Ух, ты, Кирилл. Я м английским не так что бы очень дружу, но уловила, что ты сохранил ритмику оригинала. Круто! Переводы — очень ответственное занятие.

    • Спасибо за наблюдательность. А мне на стихире (я там в конкурсе участвую и вроде пока в лидерах) писали, что я размер поменял. Ща перечитал — вроде размер и правда, как в оригинале. Но я думаю, даже если было бы не так, не страшно.

  2. Круто Кирилл!
    Уважаю! 10 конечно.

  3. Здорово, Кирилл! Завидую. Пора мне английский вспоминать :)
    А «шалость мОих муз» — намеренно или так получилось?

  4. «А дар мой — очень тускл пока».

  5. Переводы — это здорово) Достойно восхищения. Молодец, Кирилл.

    Но… если честно (стыдно, конечно), то мне оригинал показался не очень интересным. И перевод, соответственно, тоже.

  6. Я конечно не очень в аглицком,но мне тоже показался перевод достойнее оригинала:-)

  7. Спасибо всем неравнодушным и особенно — доброжелательным. Я писал перевод на конкурс (стихи.ру) и рассматривал это просто как упражнение. Перевод не должен затмевать оригинал и не должен быть хуже, по-моему. Что касается произведения, то писала его подружка Бёрнса, над которой он постоянно подшучивал. Тон стиха несколько глуповатый, сбивчивый, ироничный. Небольшие несоответствия ритма и трудночитаемые фразы я допустил (не то что специально, но… как бы просто сильно с ними не боролся), учитывая именно контекст.
    Ещё раз всем спасибо.

  8. Классно! И перевод и оригинал хороши собой )) хоть, я тоже в английском не силен…

  9. Кирилл вы и Пэган, оба молодцы просто читаю радостно улыбаюсь от чтива:
    размер мой «пляшет»? Ну и пусть!
    я узнаю себя—здорово! А если серьезно, Вы Кирилл и правда молодец и мне приятно, что я на этом сайте, здесь такие таланты.В английском я профан.

  10. Кирилл, а может 9, и 10-ю строку выразить так: «Надеюсь, что меня простят:
    У Музы я всего лишь раб»? А вообще — мне понравилось. Перевод с английского — непаханое поле…

Добавить комментарий

Для отправки комментария вы должны авторизоваться.