Бёрнсу и Рамсею
(перевод стихотворения И.Пэган)
Рамсей и Бёрнс уже мертвы,
Их славы не достичь, увы…
Я постараюсь от души,
Не надо строгий суд вершить.
Затмить их даже шансов нет!
Талантов этих яркий свет
Сиять обязан на века,
А мой дар очень тускл пока…
Простите шалость моих муз.
Я не волшебник. Я… учусь.
Но нет друзей на цвет и вкус.
Размер мой «пляшет»? Ну и пусть!
Это перевод нижеследующего произведения.
Isobel Pagan or «Tibbie»
ON BURNS AND RAMSAY
Now Burns and Ramsay both are dead,
Although I cannot them succeed;
Yet here I’ll try my natural skill,
And hope you will not take it ill.
You know their learning was not sma’,
And mine is next to nae at a’;
Theirs must be brighter far than mine,
Because I’m much on the decline.
I hope the public will excuse
What I have done here by my Muse,
As different men are of different minds,
My metre is of different kinds.
ТЕКСТ ВЗЯТ С САЙТА http://www.ayrshirehistory.com/pdf/tibbie2.pdf
Оценки:
blik - "10"
Ух, ты, Кирилл. Я м английским не так что бы очень дружу, но уловила, что ты сохранил ритмику оригинала. Круто! Переводы — очень ответственное занятие.
*Я с английским.
Спасибо за наблюдательность. А мне на стихире (я там в конкурсе участвую и вроде пока в лидерах) писали, что я размер поменял. Ща перечитал — вроде размер и правда, как в оригинале. Но я думаю, даже если было бы не так, не страшно.
Круто Кирилл!
Уважаю! 10 конечно.
Здорово, Кирилл! Завидую. Пора мне английский вспоминать
А «шалость мОих муз» — намеренно или так получилось?
«А дар мой — очень тускл пока».
Похвально, Кирилл
Переводы — это здорово) Достойно восхищения. Молодец, Кирилл.
Но… если честно (стыдно, конечно), то мне оригинал показался не очень интересным. И перевод, соответственно, тоже.
Я конечно не очень в аглицком,но мне тоже показался перевод достойнее оригинала:-)
Спасибо всем неравнодушным и особенно — доброжелательным. Я писал перевод на конкурс (стихи.ру) и рассматривал это просто как упражнение. Перевод не должен затмевать оригинал и не должен быть хуже, по-моему. Что касается произведения, то писала его подружка Бёрнса, над которой он постоянно подшучивал. Тон стиха несколько глуповатый, сбивчивый, ироничный. Небольшие несоответствия ритма и трудночитаемые фразы я допустил (не то что специально, но… как бы просто сильно с ними не боролся), учитывая именно контекст.
Ещё раз всем спасибо.
Классно! И перевод и оригинал хороши собой )) хоть, я тоже в английском не силен…
Спасибо. Thank You.
Кирилл вы и Пэган, оба молодцы просто читаю радостно улыбаюсь от чтива:
размер мой «пляшет»? Ну и пусть!
я узнаю себя—здорово! А если серьезно, Вы Кирилл и правда молодец и мне приятно, что я на этом сайте, здесь такие таланты.В английском я профан.
Весьма благодарен, Slonim4anka.
Умница!!!
Очень приятно.
Кирилл, а может 9, и 10-ю строку выразить так: «Надеюсь, что меня простят:
У Музы я всего лишь раб»? А вообще — мне понравилось. Перевод с английского — непаханое поле…
Может, и так. Меня на стихи.ру ругали за этих волшебников, хотя и занял мой перевод первое место. Спасибо за добрые слова.