Стусова поезія
Це з жаром вижурений жаль,
Це жимолость і жито.
Це жайворонівський кружаль
За циклом „жити і тужити”.
Там – біла білота найбільшого болота,
Улюбленого болю-спирту запах спертий.
Для нього скарб – скоритися скорботі
І сенс життя – достойно вмерти.
Розлючений розпач ридає в вірші,
Рев серця – мов аеродромів!
Рядки кричать горем! Товариші
Найкращі їхні – грізні громи.
Його жаління – довжелезні, наче жала,
Стожальний жаль – гостріше леза.
Так, горя гіркого, гарячого, він спив немало.
Не можна алкоголь агоній випити тверезим.
Ну получилось так с изменением размера, извините!
Оценки:
Зато, как я понимаю, с аллитерацией здорово получилось!
И вот, к сожалению, плохо я знаю украинский, так что не пойму, Вы в шутку или всерьез. Поскольку когда сердце ревет, как аэродром — это все-таки в шутку
К сожалению, очень серьёзно. Здесь я обыгрываю фразы этого украинского поэта и его любимый приём — аллитерацию.
Насчёт аэродрома — да, я потом уже понял, что не аэродром ревёт, а самолёты. Зато аллитерация есть!
Простите, Кирилл, я только сейчас прочитал про Василия Стуса и его стихи (правда, в русском переводе), конечно, там не до шуток. Просто я пытаюсь представить, как можно по-русски построить фразу, чтобы сравнить душевные рыдания с ревом хоть аэродрома, хоть самолетов, и у меня не получается, то есть все равно я бы ощущал в этой фразе какой-то «перебор». А в Вашем стихотворении, пожалуй, больше всего понравилось первое четверостишье.
Спасибо. Но странно мне, что сложно Вам это представить.
частинами виточено чудово
дякую щиро
а по-моему, филигранная обработка…