rifmer.com Карта сайта

Романс о чёрной боли

перевод стихотворения Федерико Гарсиа Лорки

Кирки петушиных криков
добыть пытаются зори,
когда идёт из-за тёмной
горы Соледад Монтойя.
Конём и сумраком пахнет
жёлтая медь её плоти.
Тёмных грудей наковальни
звончато-песенно стонут.
— Кого, Соледад, ты ищешь
одна тут в час неурочный?
— К чему твоё любопытство
бездельное и пустое?
Ищу я то, что ищу я,
себя и отраду в горе.
— О, Соледад моей грусти,
ты знаешь, встретится с морем
понёсшая кобылица,
и волны её поглотят.
— Ни слова о море пенном,
ведь чёрная боль заходит
в земли оливковых рощиц,
где листьев немолчен ропот.
— Соледад, как тебя жалко!
Как мука твоя огромна!
Рыданья с губ твоих едким
соком стекают лимонным.
— Как боль велика! Бегу я
безумицей прочь от дома,
тянутся две косы мои
от кухни к спальне по полу.
Как больно! Вся из агата,
и платье, и медность плоти.
Ай, маковость моих бёдер!
Моих рубашек полотна!
— Омой, Соледад, себя ты
жавороночьей водою,
позволь наконец смириться
душе, Соледад Монтойя.
Снизу река выпевает:
небес и листвы оборка.
Звёздчатым тыквенным цветом
с утра новый день коронован.
О, чистая боль цыгана!
Всегда одинокое горе.
О, боль родником сокрытым
от слишком далёких зорей!


Рейтинг произведения: 10,00
(Вы не можете голосовать, справка)
Загрузка ... Загрузка ...

Оценки:

Анна K. - "10"
Арман - "10"

Поделитесь или добавьте в закладки в два клика:

Добавить комментарий

Для отправки комментария вы должны авторизоваться.