мотылёк
У меня ни жены, ни подруги,
Лишь заботы, они есть всегда,
Прожигаю я жизнь на досуге,
Остановка, не знаю когда.
И не знаю, когда улыбнётся,
Лоно жизни стабильной покой,
Когда сердце моё разобьётся,
О любимый берег родной.
Я имел его в жизни когда-то,
Но однажды, заплыв далеко,
Потерял горизонты возврата,
Вот с тех пор я и стал мотыльком.
Оценки:
Serrgey - "9"
Ну ладно, какие могут быть заботы, когда «ни жены, ни подруги» — обсуждать не будем
А вот это что:
«И не знаю, когда улыбнётся,
Лоно жизни стабильной покой,»
Так. Кто улыбнется? «лоно стабильной жизни»? Тогда при чем тут покой?
Или улыбнется «покой лона стабильной жизни»? Как-то это странно, мягко говоря.
Да и ждать, когда сердце «разобьется» (!) «о родной берег» — тоже не ах.
В общем, ощущение, что подбирались слова для рифмы и размера, без особой заботы о смысле.
Хотя общий смысл, конечно, угадывается
ну коль угадывается, и то гуд :0)
Может быть лучше «О любимый мой берег родной.»? «Потерял горизонты возврата.» — Классно! Удачи Вам!
Спасибо…