Ангел-хранитель
Я – тайный знак в твоей слепой судьбе,
я – крылышко души, стремящееся к свету,
я – солнца луч, бродящий в темноте,
чтоб разгадать судьбы твоей секреты…
Я – тонкий аромат твоих духов,
я – вкус дымящегося в чашке кофе,
я птицею лечу средь сизых облаков,
чтобы когда-нибудь меня увидеть смог ты…
Прольюсь я дождиком, чтоб не зачах твой сад,
буду свечей гореть, чтоб указать дорогу,
когда бредешь в ночи ты наугад,
зачерпывая в талых лужах воду…
Я буду сном твоим — под утро умирать
и возвращаться вновь, улыбкой мимолетной
на лицах тех, кто будет тебя ждать,
когда вернешься птицей перелетной…
С тобой одним всегда – во сне и наяву,
твой каждый вздох храним моей душою,
но я – лишь ангел, на свою беду,
хотя для счастья все же лучше быть живою…
Оценки:
Mamontov - "10"
Я – тайный знак в твоей слепой судьбе,
я – крылышко души, летящей к свету,
я – солнца луч, блуждаю в темноте,
чтоб разгадать судьбы твоей секреты…
Я – фея из далёких, странных снов,(речь от женского лица)
я – вкус дымящегося в чашке кофе,
я птицею лечу средь облаков,
твоих стихов таинственных я строфы…
Прольюсь я дождиком, воспрянет сад,
свечой горю, чтоб указать дорогу,
когда бредешь в ночи ты наугад,
зачерпывая в талых лужах воду…
Я буду сном под утро умирать
но возвращаться вновь и вновь улыбкой
на лицах тех, кто будет тебя ждать,
кто не считает, что любовь- ошибка…
С тобой всегда – во сне и наяву,
твой каждый вздох храним моей душою,
но я – лишь ангел, на свою беду,
хотя для счастья лучше быть живою…
Прошу прощения за эту редакцию, но мне очень понравилась мысль, а исполнение…Если Вы не против, с уважением.
Доброе утро. Спасибо за внимание к моему произведению, признаюсь, я сама переделывала его ни раз:) Что касается предложенного варианта: 1) «я – солнца луч, блуждаю в темноте» звучит лаконичнее, согласна. 2) «Я – фея из далёких, странных снов» вместо «Я – тонкий аромат твоих духов» — не согласна, т.к. речь идет не о чем-то запредельном, а о том, что рядом, всегда, аромат духов — это реальность, а фея, увы, нет. 3) «я птицею лечу средь облаков, твоих стихов таинственных я строфы…» вместо «я птицею лечу средь сизых облаков, чтобы когда-нибудь меня увидеть смог ты…» — не согласна, каких стихов? я имела ввиду другое — ангел хочет, чтобы ЛГ его увидел, почувствовал! 4) след. — согласна. 5)Я буду сном под утро умирать
но возвращаться вновь и вновь улыбкой
на лицах тех, кто будет тебя ждать,
кто не считает, что любовь- ошибка…» вместо
«Я буду сном твоим – под утро умирать
и возвращаться вновь, улыбкой мимолетной
на лицах тех, кто будет тебя ждать,
когда вернешься птицей перелетной…»
— не согласна, почему улыбка на лицах тех, кто не считает, что любовь — ошибка? Речь о том, что люди улыбаются, когда к ним приходят (или возвращаются) их близкие люди (в данном случае ЛГ). А в целом, ОГРОМНОЕ СПАСИБО!
Я — Никон)))) (Шучу, шучу, просто это реклама очень примечательная, так и хотелось вставить в какую-нибудь из строк)
Я думаю, что в плане образов makusik права. Тем более, вы — автор, и вам лучше знать, что вы хотели сказать и как хотели это выразить. Мне тоже кажется, что ангел-хранитель должен раскрываться через какие-то близкие вещи и ощущения, что-то, что всегда рядом. А вот у Рима более гладко получилось при прочтении. В плане, что читаешь почти без сбоев. Вот например, «буду свечей гореть, чтоб указать дорогу) — у Рима эта строка действительно складно получилась, а у вас она по ритму не такая, как остальные. Неудачная рифма мимолетной-перелетной, так как слова-то мало того что одной части речи и в одном падеже и числе (то есть по правилам нашей грамматики у них уже автоматически рифмуются окончания), но они еще однокоренные. Просто стараются однокоренные слова не рифмовать, это слишком просто, корень-то все равно один и тот же, он созвучен и все равно зарифмуется. «С тобой одним всегда – во сне и наяву» — «одним» правда лучше убрать, так как оно здесь смысла не добавляет особо, а вот слоги лишние, плюс в конце «лучше быть живою» (женского рода), то есть путаница происходит, парень или девушка все-таки подопечный у ангела. «хотя для счастья все же лучше быть живою…» — вот это «все же» — опять лишние слоги, посмотрите, без него звучит лучше, а смысла не прибавляется. В целом мне ваше стихотворение понравилось, желаю вам побольше вдохновения. Единственное что, но это чисто особенности моей психики, мне так жалко вашего ангела, что он не может быть тем, кем хочет, я бы хотела, чтобы ангел был счастлив, опекая своего человека. Когда первый раз читала, думала, закончится тем, что ангел скажет, насколько сильно он любит своего подопечного и рад его охранять, но это, повторюсь, я слишком жалостливая))) Удачи вам.
Спасибо огромное за подробный «разбор полётов» ) Абсолютно почти во всем с Вами согласна. Честно говоря, я сама долго мучалась над окончанием, разные были варианты, но потом как-то само сложилось, видимо, под настроение… Не очень поняла Ваше замечание в отношении он или она подопечный.»С тобой одним всегда – во сне и наяву» — речь о мужчине, о том, кого оберегают, «… хотя для счастья все же лучше быть живою…» — соответственно речь об ангеле — женщине… Хотя, конечно, читателю виднее — что понятно сразу, а что не очень… Про Никон — прикольно ))
Вообще-то я думала, что ангелы бесполые… Поэтому к ним всегда в мужском роде обращаются… А, ну если у вас ангел женщина, тогда понятно))
В данном случае так получилось, что я пишу от первого лица, т.е. как бы от своего имени, так сказать… А я — женщина (мне, правда, больше нравится, «девушка», ну, да ладно )) )
А меня Киркоррров в свое время так достал своей песней » Я — твой тазик», что не смог сразу воспринять стихотворение (да простит меня Автор). Пришлось перечитывать. Понравилось.)))
Автор простит ) Вы впечатлительный, однако! Спасибо за оценку.
Ознакомился с Вашей работой. Понравилась. Замечания оставлю при себе,
А вот экспромт – суррогат на Вашу работу осмелюсь опубликовать.
Извините, не хотел обидеть.
Я – твой неотвратимый знак, фатУм…
Я – суть души стремящаяся к свету;
Я – солнца луч пронзивший темноту;
на все вопросы – Я, твои ответы…
Я – колдовской букет твоих духов;
Я – терпкий вкус дымящегося кофе, –
парю орлицею средь сизых облаков
в надежде, чтоб меня увидеть смог ты…
Прольюсь дождём на твой любимый сад;
сгорю свечой, но укажу дорогу
когда в ночи бредёшь ты наугад…
Я – верный пёс у твоего порога.
Жаль, сном твоим под утро умирать
воскреснув вновь, улыбкой мимолётной
на лицах тех, кто жаждет тебя ждать,
когда вернёшься птицей перелётной.
С тобой везде – во сне, и наяву,
а без тебя мне – в омут с головою…
Я – ангел твой, хранитель (ЖЕ ЗЕ ВУ)…
Я – твой родник с водицею, живою…
Же зе ву (фр.) – я тебя люблю.
мммммм, даже не знаю, что и сказать столько экспромтов на мое произведение… наверное, что-то в нем наталкивает на развитие личных ассоциаций и хочется как-то дополнить что-ли… Я уже говорила выше, что сама неоднократно переделывала. Спасибо за оценку! И если можно вопрос (извините мою некомпетентность) — а что такое фатУм? Имеется ввиду фантом, т.е. призрак? Но ангел — не призрак… С улыбкой ))
Уважаемый, автор!
Это и замечательно, что много экспромтов. Вам дан шанс проследить за тем, как может преобразиться произведение от худшего к лучшему или же от лучшего к худшему. Обнаружить качество метафор, рифм. Казалось бы обыкновенные, знакомые слова, а какую необычную имеют власть над строкой.
Слово ФАТУМ (у меня изменено ударение) — это судьба, рок, планида.
P.S.
Кстати, извиняюсь! я второпях при написании неправильно изложил транскрипцию на русском звучании франц. je vous aime (же вуз эм) поэтому предпоследнюю строку моего экспромта нужно читать как
Я — твоим ангелом — хранителем слыву;
Извинительно, уважительно к Вам.