Ты помнишь, была осень — перевод с польского
(танго из к/ф «Pożegnania» — «Прощания», стихи Агнешки Осецкой, исполняет Слава Пшибыльска)
Ты помнишь, была осень, отель «Под розами» и номер с цифрой восемь –
Портье с улыбкой ключ нам выдал на двоих…
Ты нежно целовал, нетерпеливо расплетая, мои косы,
И закружило в вихре ласк твоих, как в урагане листьев золотых…
Но забияка-ветер лист шершавый
Мне бросил под ноги – ты вышел вдруг,
И поняла тогда я: час прощанья
Уже пробил, уходит милый друг…
Ты помнишь, была осень, и наш номер «восемь», дым от папирос…
Не позабыть дни счастья в маленьком отеле, в зарослях из роз…
Вернись, любимый, тоскую, ты слышишь…
Разлук не будет, и не будет больше слез –
Вернется поезд, и почтальон парижский
Лишь письма добрые несет к отелю роз…
А забияка-ветер лист шершавый
мне бросил под ноги – ты вышел вдруг,
И поняла тогда я: час прощанья
уже пробил, уходит милый друг…
Ты помнишь, была осень, и наш номер «восемь», лёгкий полумрак…
К отелю в алых розах переносит меня снова память-бумеранг!
Оценки:
Krasota!!!!!
Спасибо, Таня! Ссылку смотрела/слушала? Как самостоятельные стихи этот перевод совсем не катит, я знаю, его только напевать в ритме танго, тогда еще терпимо… У меня есть еще три перевода этой поэтессы, я их уже выкладывала на других сайтах, здесь пока не особо читают, не знаю — «тиснуть» или нет?
na moy vzglyad, da! Pust’ privikayut, Natasha!( shutka)……
Spasibo!
попробую…
Ой, прелесть какая! Я очень люблю песни польские и с удовольствием послушал эту, по ссылке.
Моё понимание польского позволяет оценить ваш перевод как хороший… Вы молодец.
Пасип! я просто обожаю Славу и ее песни, и песни на стихи и переводы Осецкой (особенно переводы Окуджавы)