rifmer.com Карта сайта

Ты помнишь, была осень — перевод с польского

(танго из к/ф «Pożegnania» — «Прощания», стихи Агнешки Осецкой, исполняет Слава Пшибыльска)

Ты помнишь, была осень, отель «Под розами» и номер с цифрой восемь –
Портье с улыбкой ключ нам выдал на двоих…
Ты нежно целовал, нетерпеливо расплетая, мои косы,
И закружило в вихре ласк твоих, как в урагане листьев золотых…

Но забияка-ветер лист шершавый
Мне бросил под ноги – ты вышел вдруг,
И поняла тогда я: час прощанья
Уже пробил, уходит милый друг…
Ты помнишь, была осень, и наш номер «восемь», дым от папирос…
Не позабыть дни счастья в маленьком отеле, в зарослях из роз…

Вернись, любимый, тоскую, ты слышишь…
Разлук не будет, и не будет больше слез –
Вернется поезд, и почтальон парижский
Лишь письма добрые несет к отелю роз…

А забияка-ветер лист шершавый
мне бросил под ноги – ты вышел вдруг,
И поняла тогда я: час прощанья
уже пробил, уходит милый друг…
Ты помнишь, была осень, и наш номер «восемь», лёгкий полумрак…
К отелю в алых розах переносит меня снова память-бумеранг!

Ссылка


Рейтинг произведения: 0,00
(Вы не можете голосовать, справка)
Загрузка ... Загрузка ...

Оценки:


Поделитесь или добавьте в закладки в два клика:

Комментарии (6)

  1. Ой, прелесть какая! Я очень люблю песни польские и с удовольствием послушал эту, по ссылке.
    Моё понимание польского позволяет оценить ваш перевод как хороший… Вы молодец.

Добавить комментарий

Для отправки комментария вы должны авторизоваться.