rifmer.com Карта сайта

Всё от скуки

(перевод с польского — очень люблю песни на стихи
Агнешки Осецкой в исполнении Славы Пшибыльской)

Еще во рту у них вкус первой сигареты,
бегут вприпрыжку, как прогульщики уроков -
но это банда Рыжей Баськи, взяв кастеты,
с цинизмом юности выходит на дорогу…

И всё от скуки, строгий суд,
да – всё от скуки,
кто раз допил до дна стакан,
уже не верит чудесам!
От скуки это, строгий суд,
да – всё от скуки…
Подсудны разве пламя, ветер и вода?
Жизнь — это скачки, ваши ставки, господа!

А Баська рыжая была нетерпелива,
и слушать не желала тётушек советы,
духов изысканных, помады не любила,
предпочитая нрав змеиный и вендетту…

Но всё от скуки, строгий суд,
да – всё от скуки,
кто раз допил до дна стакан,
уже не верит чудесам!
От скуки это, строгий суд,
да – всё от скуки…
Подсудны разве пламя, ветер и вода?
Жизнь — это скачки, ваши ставки, господа!
————
Не самый страшный приговор, могло быть хуже,
но выйдет из тюрьмы седой, уже не рыжей…
Но всё не так, совсем не так, мой добрый Боже:
ты милосерден, только светский суд построже!
Невыносимо без утех свободы милой –
и Баська, глупая, сама себя убила…

А всё от скуки, строгий суд,
да – всё от скуки!
Подсудны разве пламя, ветер и вода?
Жизнь — это скачки, ваши ставки, господа…

Ссылка


Рейтинг произведения: 10,00
(Вы не можете голосовать, справка)
Загрузка ... Загрузка ...

Оценки:

Galex - "10"
Занятой Лирик - "10"

Поделитесь или добавьте в закладки в два клика:

Комментарии (12)

  1. Если вдуматься. то многое неправедное на земле делается от скуки. Что же такое- скука, спросите Вы? Невостребованность души. Неприкаянность таланта, который идёт на разные ухищрения лишь бы быть замеченным. Прискорбно, но это жизнь человекобогов, но не боголюдей.

  2. вообще-то, у ЛГ другие проблемы… как, впрочем, у многих подростков и в наше время, хотя по времени стихотворение (оригинал) отстоит от дня сегодняшнего лет на 50 — а «воз и ныне там!»

  3. Интересно. Но, скажем прямо, перевод — и не перевод, а Авторская версия. Что тоже хорошо!

    • да не сильно-то и авторская, присутствует кое-где адаптация к русскому языку — не более. Обычно к переводу публикуется подстрочник, но я не знаю, как принято здесь — модерация сбивает с толку. А из «авторской версии» — кастеты, вендетта и «невыносимо без утех свободы милой» как вставка для «закругления» рифмы…

    • ах, да! еще у меня Висла «вышла из берегов» и стала «пламя, ветер и вода»…

  4. А мне почему-то «Мурка» вспомнилась )))

  5. Ну, мне перевод показался очень близкий к оригиналу, даже не знаю, чего это товарищ партизан придирается…
    Правильный такой перевод, интересно было проследить эту историю. Пишите ещё. :)

  6. Я не силён в польском, поэтому качество перевода оценить не могу. А песня сама мне очень понравилась, вот бы услышать ещё…

    • Спасибо, Саша! Оригинал можно услышать по ссылке (там, внизу — под стихом), но перевод этот на музыку оригинала не ложится, к сожалению, но тут подсказали — куплеты под «Мурку» можно напевать и что-нибудь совсем простенькое для припева…

Добавить комментарий

Для отправки комментария вы должны авторизоваться.